@article{Jutkiewicz_2020, title={Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17}, volume={10}, url={https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/4973}, DOI={10.31743/biban.4973}, abstractNote={<p>Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from <em>reader-oriented </em>to <em>source-oriented </em>type. Contemporary categories of <em>dynamic </em>and <em>formal equivalence </em>help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: <em>Vetus Syra, Peshitta, Harklean</em>. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.</p>}, number={3}, journal={The Biblical Annals}, author={Jutkiewicz, Piotr}, year={2020}, month={Apr.}, pages={457–473} }