Between Translating Words and Translating Sense. A Modern Approach to the History of Syriac Translations of the New Testament on Example of John 3:1.2.16.17

Piotr Jutkiewicz

Pontificio Istituto Biblico , Italy
https://orcid.org/0000-0003-4112-7705


Abstract

Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.

Keywords:

Syriac, Translation Technique, John, Old Syriac, Vetus Syra, Peshitta, Harklean

Barr, J., The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1979).

Brock, S.P., „Two Hitherto Unattested Passages of the Old Syriac Gospels in Palimpsests from St Catherine’s Monastery, Sinai”, Δελτίο Βιβλικών Μελετών 31/A (2016) 7-18.

Brock, S.P., „Aspects of Translation Technique in Antiquity”, Syriac Perspectives on Late Antiquity (red. S.P. Brock) (Collected Studies 199; London: Ashgate 1984) 69-87.

Brock, S.P., „Some Aspects of Greek Words in Syriac”, Syriac Perspectives on Late Antiquity (red. S.P. Brock) (Collected Studies 199; London: Ashgate 1984) 80-108.

Brock, S.P., „Some Diachronic Features of Classical Syriac”, Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday (red. M.F.J. Baasten – W.T. van Peursen) (OLA 118; Leuven – Paris – Dudley, MA: Peeters 2003) 95-111.

Brock, S.P., „The Resolution of the Philoxenian/Harclean Problem”, New Testament Textual Criticism. Its Significance for Exegesis. Essays in Honour of Bruce M. Metzger (red. E.J. Epp – G.D. Fee) (Oxford: Clarendon 1981) 325-343.

Brock, S.P., „Towards a History of Syriac Translation Technique”, IIIo Symposium Syriacum, 1980. Les contacts du monde syriaque avec les autres cultures (Goslar 7–11 Septembre 1980) (red. R. Lavenant) (Orientalia Christiana Analecta 221; Roma: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum 1983) 1-14.

Brzozowski, J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu (Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2011).

Bukowski, P. – Heydel, M., „Przekład – język – literatura”, Współczesne teorie przekładu. Antologia (red. P. Bukowski – M. Heydel) (Kraków: Znak 2009).

Carrega, G.L., La “Vetus Syra” del Vangelo di Luca. Trasmissione e ricezione del testo (Analecta Biblica 201; Roma: Gregorian & Biblical Press 2013).

Degórski, B., „Wstęp św. Hieronima do jego przekładu Kroniki Euzebiusza z Cezarei”, Rocznik Teologii Katolickiej 12/2 (2013) 141-153.

Delisle, J. – Lee-Jahnke, H. – Cormier, M.C., Terminologia tłumaczenia, wyd. 2 (tł. T. Tomaszkiewicz (Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 2006).

Fitzmyer, J.A., „The Phases of the Aramaic Language”, A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays (SBLMS 25; Missoula, MT: Scholars 1979) 57-84.

Juckel, A., „Ḥarqlean Version”, Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition, https://gedsh.bethmardutho.org/Harqlean-Version [dostęp: 23.03.2020].

Juckel, A., „Old Syriac Version”, Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition, https://gedsh.bethmardutho.org/Old-Syriac-Version [dostęp: 23.03.2020].

Kiraz, G.A., Comparative Edition of the Syriac Gospels. Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîṭtâ and Ḥarklean Versions. IV. John, wyd. 2 (Piscataway, NJ: Gorgias 2002).

Lipiński, E., Semitic Languages. Outline of a Comparative Grammar (OLA 80; Leuven: Peeters 1997).

Lyon, J.P., Syriac Gospel Translations. A Comparison of the Language and Translation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto (CSCO 548 [Subsidia 88]; Leuven: Peeters 1994).

Majewski, M., Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego (Kraków: Orygenes+ 2013).

Morrison, C. E., „The Aramaic Versions of the Bible and Their Exegesis”, Ethos and Exegesis (red. A. Kucz – A. Malina) (Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 41; Katowice: Księgarnia św. Jacka 2007) 127-147.

Morrison, C.E. – ter Haar Romeny, B., „Peshitta”, Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition, https://gedsh.bethmardutho.org/Peshitta [dostęp: 23.03.2020].

Nestle E. & E. –Aland B. & K. (red.), Novum Testamentum Graece, wyd. 28 (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 2012).

Nida, E.A. – Taber, C.R., The Theory and Practice of Translation (Helps for Translators 8; Leiden: Brill 1969).

Nida, E.A., Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: Brill 1964).

Petersen, W.L., Tatian’s Diatessaron. Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Vigiliae Christianae Supplements 25; Leiden: Brill 1994).

Piela, M., Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu (Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2003).

Swanson, R.J., New Testament Greek Manuscripts. Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus. John (Sheffield: Sheffield Academic Press – Pasadena, CA: William Carey International University Press 1995).

Szymczak, T., La ricezione del Vangelo di Matteo nella “Vetus Syra” (Analecta Biblica 222; Roma: Gregorian & Biblical Press 2019).

Williams, P.J., Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels (Texts and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature. Third Series 2; Piscataway, NJ: Gorgias 2004).

Williams, P.J., „The Syriac Versions of the New Testament”, The Text of the New Testament in Contemporary Research. Essays on the Status Quaestionis (red. B.D. Ehrman – M.W. Holmes) (NTTSD 42; Leiden – Boston, MA: Brill 2013) 143-166.

Witakowski, W., „Geneza chrześcijańskiej kultury syryjskiej”, Polska syrologia w zarysie (red. J. Woźniak) (Warszawa: Wydawnictwo UKSW 2010) 61-90.

Yohanna, S.S., The Gospel of Mark in the Syriac Harklean Version. An Edition Based upon the Earliest Witnesses (BibOr 52; Roma: Gregorian & Biblical Press 2015).

Zaborski, A., „Najnowsze przekłady Biblii a teoria przekładu”, Biblical Annals 4/1 (2014) 175-194.


Published
2020-04-03


Jutkiewicz, P. (2020). Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17. The Biblical Annals, 10(3), 457–473. https://doi.org/10.31743/biban.4973

Piotr Jutkiewicz  piotr.jutkiewicz@gmail.com
Pontificio Istituto Biblico https://orcid.org/0000-0003-4112-7705



License

  1. Pursuant to the Act on Copyright and Related Rights of February 4, 1994, the Author of the publication grants to the Publisher of the journal „The Biblical Annals” e a non-exclusive and royalty-free license to use the Work submitted for publication, without time and territorial restrictions in the following fields of use:
    a) record the Work and copy it by means of any technique (including printing and electronic recording) on all known data carriers (including IT, electronic and polygraphic), and in all IT systems (in particular those available online);
    b) enter the Work into computer memory, disseminate the Work and its copies, as well as market the Work and its copies;
    c) publicly perform, replay, display and screen the Work, as well as lend, rent and lease the Work and its copies;
    d) make available, market and disseminate the Work and its copies via IT networks, and in particular via the Internet, including the promotion or advertising of the Work, the journal or the Publisher.
  2. The Author shall further grant his/her consent for the Publisher to use and dispose of derivative works.
  3. The Publisher may sublicense the work.
  4. Third parties may use the articles and other materials containing the Works, or developed on the basis of the Works in line with the model Creative Commons Attribution 4.0 International (also referred to as CC BY 4.0).