TY - JOUR AU - Bachniak, Tatiana Miroslawa PY - 2019/07/02 Y2 - 2024/03/29 TI - Die Regel der Übersetzung nach Hieronymus in der Theorie und Praxis JF - Vox Patrum JA - VoxP VL - 71 IS - 0 SE - Articles DO - 10.31743/vp.4038 UR - https://czasopisma.kul.pl/index.php/vp/article/view/4038 SP - 25-42 AB - <p>Zasada przekładu według Hieronima w teorii i praktyce</p><p>Hieronim ze Strydonu (347-419), jeden z czterech wielkich Ojcόw Kościoła<br>Zachodniego, przeszedł do historii jako tłumacz Biblii. Jego zainteresowanie Pismem<br>Świętym, oczytanie w dziełach wczesnych pisarzy chrześcijańskich oraz znajomość języka<br>greckiego i hebrajskiego sprawiły, że był uważany przez wspόłczesnych za eksperta w<br>dziedzinie egzegezy biblijnej. Dzięki korespondencji z papieżem Damazym zrodziła się idea<br>rewizji wielu istniejących, rόżniących się od siebie przekładόw Ewangelii na podstawie<br>tekstόw źrόdłowych. Wkrόtce jednak rozpoznano konieczność rozszerzenia prac rewizyjnych<br>rόwnież na księgi Starego Testamentu, ktόre Hieronim postanowił tłumaczyć, opierając się na<br>tekstach hebrajskich, a nie jak dotychczas na LXX. Innowacyjność tego przedsięwzięcia<br>napotkała na krytykę i sprzeciw w wielu kręgach kościelnych. Obawiano się ogromnego<br>wpływu, jaki Hieronim mόgł wywrzeć na kształt Biblii dzięki swojemu nowemu przekładowi<br>opierającemu się na oryginalnych tekstach źrόdłowych i zachowującemu sens przekazywanej<br>zbawczej treści a nie zachowującemu jej dosłownego brzmienia, co byłoby rόwnoznaczne z<br>detronizacją Septuaginty.</p> ER -