Joannes Chrysostomus/Theodorus Daphnopathus, De adversa valetudine et medicis (translation into Polish)
Abstract
Żyjący na przełomie IX i X wieku bizantyjski retor i hagiograf Teodor Dafnopata (Θεόδορος Δαφνοπάτης ), ofiarował cesarzowi Nikiforowi III Botaniacie (1078-1081 r.) zbiór homilii, które były kompilacją fragmentów wyjętych z mów i homilii św. Jana Chryzostoma. Na pierwszej stronie najstarszych znanych rękopisów widnieje informacja, że są to „kwietniki” (απάνθισμα) ułożone ze słów Jana Chryzostoma, a uporządkowane (συνάθροισις) przez Teodora Dafnopatę. Wypisy z dzieł św. Jana Chryzostoma, bizantyjski kompilator Teodor Dafnopata ułożył w ponad trzydzieści mów, wśród których jest także mowa „O chorobach i lekarzach”, której przekład na język polski przekazuję do druku w kolejnym tomie Vox Patrum.
Keywords:
John Chrysostom, translation, Theodore DaphnopatesReferences
Haidacher S., Studien über Chrysostomos tomus-Eklogen, „Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien” 144 (1902) s. 1-70.
Iluk J., Bizantyjskie eklogi z homilii św. Jana Chryzostoma i ich nowożytne losy, w: Księga Jubileuszowa poświęcona Profesor Irenie Fijałkowskiej-Janiak, ed. D. Oboleńska – U. Patocka-Sigłowy, Gdańsk 2017, s. 41-53.
Théodore Daphnopatès, Correspondance, ed. i tł. I. Darrouzès, Paris 1978.
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Papers published in Vox Patrum are covered by the Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) licence. Authors and users can use published works licensed under the CC-BY-ND since 2018. For earlier publications, copyrights are available under fair use rights in accordance with the Act of February 4, 1994 on copyrights and related rights.