Explaining IT programming concepts using NSM explications: The case of ‘variable’ and ‘constant’
The paper seeks to explore a practical application of Natural Semantic Metalanguage in defining two core concepts in computer programming, i.e. the concept of a variable and the concept of a constant. The investigation of both programming concepts is carried out with reference to Apple’s Swift programming language, which is now the dominant language in creating applications designed for Apple’s devices. The explications of a variable and a constant developed in this paper are tentative definitions of the most fundamental functionalities behind the two programming concepts. They are meant to ease the learning experience of programming enthusiasts who are at the early stages of their learning path.
Natural Semantic Metalanguage; Swift programming language; explications; variable; constant
Blumczyński, P. 2013. Turning the Tide: A Critique of Natural Semantic Metalanguage from a Translation Studies Perspective. In C. O’Sullivan (ed.), Translation Studies, Vol. 6, 3, 261–276. London: Taylor & Francis.
Bogusławski, A. 2011. A Note on Apresjan’s Concept of ‘Polish School of Semantics’. With an Appendix. In A. Bogusławski (ed.), Reflections on Wierzbicka’s Explications & Related Essays, 79–95. Warszawa: BEL Studio.
Goddard, C. 1994. Semantic Theory and Semantic Universals. In A. Wierzbicka and C. Goddard (eds.), Semantic and Lexical Universals, 7–29. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goddard, C. 2008. Natural Semantic Metalanguage: The State of the Art. In C. Goddard (ed.), Cross-Linguistic Semantics, 1–34. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goddard, C., and A. Wierzbicka. 2014. Words and Meanings. Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C. 2018a. Ten Lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring Language, Thought and Culture Using Simple, Translatable Words. Leiden: Brill.
Goddard, C. 2018b. Minimal English: The Science Behind It. In C. Goddard (eds.), Minimal English for a Global World. Improved Communication Using Fewer Words, 29–70. Cham: Palgrave Macmillan.
MacDonald, D. 2019. Practical UI Patterns for Design Systems. New York: Apress.
Peeters, B., and M. G. Marini. 2018. Narrative Medicine Across Languages and Cultures: Using Minimal English for Increased Comparability of Patients’ Narratives. In C. Goddard (ed.), Minimal English for a Global World. Improved Communication Using Fewer Words, 259–286. Cham: Palgrave Macmillan.
Reiss, K. 1971/2000. Translation Criticism: Potential and Limitations, trans. by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome.
Reiss, K. 1981/2004. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation, trans. by Susan Kitron. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 168–179. London/New York: Routledge.
Reiss, K., and H. Vermeer. 1984/2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, trans. by Christiane Nord. Manchester: St Jerome.
Snell-Hornby, M. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tate, B. 2010. Seven Languages in Seven Weeks. A Pragmatic Guide to Learning Programming Languages. Raleigh, North Carolina: The Pragmatic Bookshelf.
Wierzbicka, A. 1992. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1996. Semantics. Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1997. Understanding Cultures Through Their Keywords. English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 2013. Translatability and the Scripting of Other Peoples’ Souls. In A. McWilliam (ed.), The Australian Journal of Anthropology 24, 1–21. Hoboken, New Jersey: Wiley Online Library.
Wierzbicka, A. 2014. Imprisoned in English. The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 2017. W co wierzą chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o ludziach. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Vermeer, H. 1989/2012. Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 191–202. London/New York: Routledge.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Contributions to this journal are published under a Creative Commons license.