Crossing language boundaries. The use of English in advertisements in Polish lifestyle magazines
Marta Dąbrowska
Jagiellonian University , PolandAbstract
Advertising is an area open to various types of innovation and a creative use of language. Advertisers use a variety of strategies to attract as many customers as possible, employing enticing visuals, clever puns, detailed descriptions, direct appeals, etc. Yet, if the product is to sell, it appears self-evident that the language of the advertisement should not constitute a barrier. Contrary to this assumption, however, there has been an ever growing trend visible in Polish magazines for the last two decades to formulate parts of or even complete advertisements, not infrequently of Polish brands, in English, despite the fact that English remains a foreign language in Poland, although, admittedly, a very popular one.
The present study is conducted within the framework of sociolinguistically informed linguistic landscape analysis. It investigates the visibility of English in the advertising landscape of lifestyle magazines published in Poland, represented by a selection of high quality and mid-range general interest and specialised women’s and men’s magazines. Its objective is to identify tendencies in the manifestations of this newly developing multilingualism in respect of the frequency of using English, the category of advertised products which particularly often appear in such multilingual advertisements as well as the type of magazines which admit such advertisements rather readily. Regarding the linguistic strategies used in the analysed texts, attempts are made to establish whether English tends to be used in complete texts and sentences or only parts of those, and if the latter, which elements of the genre of advertising are especially marked by such language choices and why.
Keywords:
multilingual advertising, English as a global language, linguistic landscape, sociolinguisticsReferences
Androutsopoulos, J. 2012. English 'on top': Discourse functions of English resources in the German mediascape. Sociolinguistic Studies 6(2): 209–238. DOI: https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209
Baumgardner, R.J. 2008. The use of English in advertising in Mexican print media. Journal of Creative Communications 3(1): 23–48. DOI: https://doi.org/10.1177/097325860800300103
Bhatia, T. K., and W. C. Ritchie. 2004. Bilingualism in the global media and advertising. In T.K. Bhatia, and W.C. Ritchie (eds.), The handbook of bilingualism, 513–546. Blackwell Publishing. DOI: https://doi.org/10.1111/b.9780631227359.2005.00025.x
Blommaert, J. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307
Blommaert, J. 2013. Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Chronicles of complexity. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090419
Bulawka, H.M. 2006. English in Polish advertising. M.A. dissertation. University of Birmingham. https://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-artslaw/cels/essays/appliedlinguistics/BulawkaDissertation.pdf.
Cheshire, J., and Moser, L.-M. 1994. English as a cultural symbol: The case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development 15(6): 451–469. DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.1994.9994584
Chłopicki, W., and J. Świątek. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Collins English Dictionary, https://www.collinsdictionary.com.
Dąbrowska, M. 2020. Multilingual landscape of Kraków. In M. Szczyrbak, and A. Tereszkiewicz (eds.), Languages in contact and contrast. A festschrift for Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the occasion of her 70th birthday, 121–132. Jagiellonian University Press.
Eastman, C. M., and Stein, R.F. 1993. Language display: Authenticating claims to social identity. Journal of Multilingual and Multicultural Development 14(3): 17–202. DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.1993.9994528
Gardner-Chloros, P. 2009. Code-switching. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787
Garrett, P. 2010. Attitudes to language. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511844713
Gerritsen, M., Korzilius, H., Van Meurs, F., and I. Gijsbers. 2000. English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research 40(3): 17–31. DOI: https://doi.org/10.2501/JAR-40-4-17-31
Gerritsen, M., Nickerson, C., Crijns, R., van Hooft, A., van Meurs, F., van Nederstigt, U., and M. Starren. 2007. English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26(3): 291–315. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2007.00510.x
Gottlieb, H. 2005. Anglicisms and translation. In G. Anderman, and M. Rogers (eds.), In and out of English. For better, for worse, 161–184. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597893-014
Grant, R., and J. R. Short (eds.) 2002. Globalization and the margins. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781403918482
Griffin, J. 1997. Global English invades Poland: An analysis of the use of English in Polish magazine advertisements. English Today 13(2): 34–41. DOI: https://doi.org/10.1017/S0266078400009603
Griffin, J. 2001. Global English infiltrates Bulgaria. English Today 17(4): 54–60. DOI: https://doi.org/10.1017/S0266078401004060
Grin, F. 1994. The bilingual advertising decision. Journal of Multilingual and Multicultural Developments 15(2-3): 269–292. DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.1994.9994571
Haarmann, H. 1989. Symbolic values of foreign language use: From a Japanese case to a general sociolinguistic perspective. Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110868395
Haugen, E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26(2): 211–231. DOI: https://doi.org/10.2307/410058
Hudson, R. 1996. Sociolinguistics. 2nd edition. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139166843
Kelly-Holmes, H. 1998. The discourse of western marketing professionals in central and eastern Europe. Their role in the creation of a context for marketing and advertising messages. Discourse and Society 9(3): 339–362. DOI: https://doi.org/10.1177/0957926598009003003
Kelly-Holmes, H. 2000. Bier, parfum, kaas: Language fetish in European advertising. European Journal of Cultural Studies 3: 67–82. DOI: https://doi.org/10.1177/a010863
Kelly-Holmes, H. 2005. Advertising as multilingual communication. Palgrave MacMillan., DOI: https://doi.org/10.1057/9780230503014
Kotler, P., Armstrong, G., Saunders, J., and V. Wong. 2002. Principles of marketing. 3rd European edition. Prentice Hall.
Landry, R., and R.Y. Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16(1): 23–49. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Lee, M. 2000. Codeswitching in media texts: Its implications on society and culture in postcolonial Hong Kong. In D. C. S. Li, A. Lin, and W.-K. Tsang (eds.), Language and education in post-colonial Hong Kong. Linguistic Society of Hong Kong, 95–127. Merriam-Webster’s collegiate dictionary, https://www.merriam-webster.com.
Mesthrie, R. 2000. Clearing the ground: Basic issues, concepts and approaches. In R. Mesthrie, J. Swann, A. Deumert, and W.L. Leap (eds.), Introducing sociolinguistics, 1–43. Edinburgh University Press.
de Mooij, M. 1994. Advertising worldwide: Concepts, theories and practice of international, multinational and global advertising. Prentice Hall.
Muysken, P. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. 2009. Code-switching. In N. Coupland, and A. Jaworski (eds.), The new sociolinguistics reader, 473–489. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-92299-4_33
Piller, I. 2001. Identity construction in multilingual advertising. Language in Society 30(4): 153–186. DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404501002019
Piller, I. 2003. Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23: 170–183. DOI: https://doi.org/10.1017/S0267190503000254
Planken, B., van Meurs, F., and A.Radlińska. 2010. The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes. English for Specific Purposes 29(4): 225–242. DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.06.003
Reklama powinna być prezentowana w takim języku, aby była zrozumiała dla wszystkich odbiorców. Rzeczpospolita, 6 November, 2014. https://www.rp.pl/konsumenci/art12178671-reklama-powinna-byc-prezentowana-w-takim-jezyku-aby-byla-zrozumiala-dla-wszystkich-odbiorcow.
Poplack, S. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618 DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Poplack, S. 1988. Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 215–245. Mouton de Gruyter.
Sankoff, G. 2001. Linguistic outcomes of language contact. In J. Chambers, P. Trudgill, and N. Schilling-Estes (eds.), The handbook of language variation and change, 618–668. Blackwell.
Sebba, M. 2012. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1): 97–118. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006912438301
Silverstein, M. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Communication 23: 193–229. DOI: https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2
Spolsky, B. 2009. Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage. In E. Shohamy, and D. Gorter (eds.), Linguistic landscape. Expanding the scenery, 25–39. Routledge.
The Act on the Polish language (from October 7, 1999) https://ospcom.files.wordpress.com/2011/11/dr19.pdf.
The Linguistic Landscape: An International Journal (2015). https://www.jbe-platform.com/content/journals/22149961.
Tobolova, B. 2012. Język angielski w polskiej reklamie telewizyjnej (na podstawie wybranych reklam). M.A. dissertation. Masaryk University. https://is.muni.cz/th/fe8tu/Jezyk_angielski_w_polskiej_reklamie_telewizyjnej_praca_dyplomowa.pdf
Trudgill, P. 2003. A glossary of sociolinguistics. Edinburgh University Press.
Ustinova, I. 2006. English and emerging advertising in Russia. World Englishes 25(2): 267–277. DOI: https://doi.org/10.1111/j.0083-2919.2006.00464.x
Ustinova, I. 2008. English and American culture appeal in Russian advertising. Journal of Creative Communications 3(1): 77–98. DOI: https://doi.org/10.1177/097325860800300105
Ustinova, I., and T. K. Bhatia. 2005. Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes 24(4): 495–508. DOI: https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00433.x
Vestergaard, T., and K. Schroder. 1985. The language of advertising. Blackwell.
Ye, X., and X. Qin. 2004. Forms and functions of Chinese-English mixing in newspaper advertisements of the Guangzhou region. Journal of South China University of Technology 6(3): 58–63.
Zhang, H. 2001. An analysis of TV advertising language across cultures. Studies in the Linguistic Sciences 31(2): 187–211.
Jagiellonian University https://orcid.org/0000-0002-0151-3049
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Contributions to this journal are published under a Creative Commons license.