The impact of international trade relations on French borrowings into English in the sparkling wine industry: A corpus-driven study conducted by a terminologist

Piotr Nagórka

University of Warsaw image/svg+xml , Poland
https://orcid.org/0000-0003-3675-9097


Abstract

This article serves several purposes. First, it aims to consolidate the view that knowledge models make effective diagnostic tools that terminologists can use in their attempt to find answers to research questions about communication in professional fields. Secondly, the article serves to demonstrate the results of preliminary research into professional communication in the sparkling wine industry, with the working English-language model showing the presence of borrowings from French, the industry’s leading language. Notably, the percentage of French borrowings in the sparkling wine industry, an integral part of the domain of special wines, has been found to be greater than the percentage of loanwords from Portuguese and Spanish, leading languages in the fortified wine industries representing the same industrial domain (OIV 2022: I.1.4-1). This finding bears out the view that communication in a professional field may be typified by more than one leading (national) language. Moreover, outcomes of the study of encyclopaedic knowledge on sparkling wines, when combined with the results of the study into communication in the fortified wines sector (Nagórka 2021, Nagórka 2023: 94–105), indicate that the history of commercial ties between pertinent language communities (English-speaking community with French-, Portuguese- and Spanish-speaking communities) may be reflected in the scale of borrowing into English for professional purposes. The rise in borrowing from leading languages seems inversely proportional to the intensity of (amicable) trade relations between the communities concerned, a hypothesis that may contribute to explaining the observed differences in borrowability.

Keywords:

knowledge models, leading languages, multilingual terminology, sparkling wine industry, unassimilated borrowings



Alvanoudi, A. 2018. Language contact, borrowing and code switching. A case study of Australian Greek. Journal of Greek Linguistics 18: 3–44. https://doi.org/10.1163/15699846-01701001 (Accessed 14 December 2023). (Crossref)

Aquinas, T. [1256–1259] 1970. Quaestiones disputatae de veritate. https://www.corpusthomisticum.org/

qdv01.html (Accessed 4 July 2023).

Aristotle [~350 BC] 2015. Metaphysics. Transl. by William David Ross. In J. A. Smith, and W. D. Ross (eds.), The Aristotle Collection. 50 Books, 3587–3918. London: Catholic Way Publishing.

Barkin, F. 1980. The role of loanword assimilation in gender assignment. Bilingual Review / La Revista Bilingüe 7(2): 105–112.

Burkhanov, I. 1998. Lexicography: A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów: Wydawnictwa Wyższej Szkoły Pedagogicznej.

Cabré Castellví, M. T. 2003. Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology 9(2): 163–199. (Crossref)

Carling, G., S. Cronhamn, R. Farren, E. Aliyev, and J. Frid. 2019. The causality of borrowing: Lexical loans in Eurasian languages. PLoS ONE 14(10). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0223588 (Accessed 15 January 2024). (Crossref)

CIVC (Comité Interprofessionnel du Vin de Champagne). 2023. Les Expéditions de Vins de Champagne: EN 2022. Epernay: Comité Interprofessionnel du Vin de Champagne. https://www.champagne.fr/en (Accessed 27 January 2024).

Collins, H. 2004. Interactional Expertise as a Third Kind of Knowledge. Phenomenology and the Cognitive Sciences 3(2): 125-143. (Crossref)

Dahlberg, I. 1978. A referent-oriented, analytical concept theory for INTERCONCEPT. International Classification 5(3): 142–51. (Crossref)

Dahlberg, I. 1992. Knowledge Organization and Terminology: Philosophical and Linguistic Bases. International Classification 19(2): 65–71.

Dahlberg, I. 2011. How to Improve ISKO's Standing: Ten Desiderata for Knowledge Organization. Knowledge Organization 38(1): 68–74. (Crossref)

Davis, R. 2022. Franco-British Relations and Rivalries: One-upmanship, Schadenfreude and the Weight of History. Revue Française de Civilastion Britannique / French Journal of British Studies, XXVII-1 | 2022. https://doi.org/10.4000/rfcb.8659 (Accessed 11 December 2023). (Crossref)

Dzierżak, P. 2023. Czym jest prawda? In Z młości do prawdy, 1A. Warszawa: Militia Immaculatae.

Faber Benítez, P. 2009. The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1: 107–134. (Crossref)

Fielden, C. [1994] 1998. Exploring Wines & Spirits. London: The Wine & Spirit Education Trust.

Forbes, P. [1967] 1989. Champagne: The Wine, The Land and The People. London: Victor Gollancz Ltd.

Gilchrist, A. (ed.) [2009] 2018. Information Science in Transition. London: Facet Publishing.

Górnicz, M. 2005. Terminoelement. In Jurij Lukszyn (ed.), Słownik terminologii przedmiotowej, 134. Warszawa: KJS UW.

Grucza, F. [1991] 2017. Terminologia. Jej przedmiot, status i znaczenie. In S. Grucza et al. (eds.), F. Grucza: Dzieła zebrane, 303–332. Warszawa: IKSI UW.

Grucza, F. 2017. Lingwistyka stosowana. Historia – zadania – osiągnięcia. Warszawa: IKSI UW.

Grucza, S. 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych. Warszawa: IKLA UW.

Grucza, S. 2019. Terminologia (antropocentryczna) – jej przedmiot badań i zadania poznawcze. Applied Linguistics Papers 26(3): 1–13. (Crossref)

Harding, G. 2018. The Establishment of Champagne in Britain, 1860–1914. Oxford: PhD Dissertation, Oxford University.

Hjørland, B. 2009. Concept theory. JASIST 60(8): 1519–1536. https://doi-1org-10000c85i2627.han.buw.uw.edu.pl/10.1002/asi.21082 (Accessed 12 January 2023). (Crossref)

Hjørland, B. 2011. The importance of theory of knowledge: Indexing and information retrieval as an example. Journal of the American Society for Information Science and Technology 62(1): 72–77. (Crossref)

Hjørland, B. 2015. Theories are knowledge organizing systems (KOS). Knowledge Organization 42(2): 113–128. (Crossref)

ISO 25964 = International Organization for Standardization 2013. Information and Documentation – Thesauri and interoperability with other vocabularies. Geneva: International Organization for Standardization.

Kornacka, M. 2005. Termin. In J. Lukszyn (ed.), Słownik terminologii przedmiotowej, 131. Warszawa: KJS UW.

Krebiehl, A. ([2017] 2022. Marriage of age and youth. In S. Keevil (ed.), On Champagne, 234–243. Myddle, Shrewsbury: Académie du Vin Library.

Leski, K. 1978. Zasady budowy tezaurusów. Warszawa: OIN PAN.

Liem, P. 2017. Champagne: The Essential Guide to the Wines, Producers, and Terroirs of the Iconic Region. New York & California: Ten Speed Press.

Liger-Belair, G., C. Khenniche, C. Poteau, C. Bailleul, V. Thollin, and C. Cilindre 2023. Losses of Yeast-Fermented Carbon Dioxide during Prolonged Champagne Aging: Yes, the Bottle Size Does Matter! ACS Omega 8(25): 22844–22853. https://doi.org/10.1021/acsomega.3c01812 (Accessed 16 November 2023). (Crossref)

Lukszyn, J. [1993] 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej (2nd edition). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lukszyn, J. 1998. Język specjalistyczny a myślenie zawodowe. Przegląd Rusycystyczny (3–4): 49–56.

Lukszyn, J. 2005. Kwadrat terminologiczny. In J. Lukszyn (ed.), Słownik Terminologii Przedmiotowej, 60. Warszawa: KJS UW.

Lukszyn, J., and W. Zmarzer [2001] 2006. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: KJS, UW.

Lyra, F. 1966. Integration of English Loans in US Polish. The Slavic and East European Journal 10(3): 303–312. (Crossref)

Łukasik, M. 2017. Polska szkoła terminograficzna. In S. Grucza, and M. Małachowicz (eds.), Polskie i europejskie nurty terminologiczne, 26–69. Warszawa: IKSI UW.

MacLean, N. 2012. Magnotta Winery Sparkling Vidal Icewine, Niagara Pensinsula, Limited Edition, 2008. Natalie MacLean, 23 June 2012. https://www.nataliemaclean.com (Accessed 17 January 2024).

Marchwiński, A. 2001. Związki interdyscyplinarne w słowniku terminologii lingwistycznej. In J. Lukszyn (ed.), Metajęzyk lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej. Warszawa: Wydawnictwo Aquila.

Mattingley, W. 2020. Second-Language Acquisition of a Sublexicon Phonology: Loanword Phonology and Phonotactics in Japanese. Christchurch: University of Canterbury.

McArthur, E. 2023. Best Finger Lakes Sparkling Wineriesto Visit this Year. Wine Traveler, 23 September 2023. https://www.winetraveler.com (Accessed 17 january 2024).

McArthur, T., J. Lam-McArthur, and L. Fontaine 2018. Loanword. In Concise Oxford Companion to the English Language. https:// www.encyclopedia.com (Accessed 11 December 2023). (Crossref)

Michta, T. 2022. Systemy pojęć w terminologii i słowniku. Białystok: Wydawnictwo PRYMAT.

Morris, D. S., and R. H. Haigh ([1992] 2002). Britain, Spain and Gibraltar 1945–1990. The Eternal Triangle. London & New York: Routledge.

Mowery, L. 2023. Looking for a new take on champagne? Try perpetual reserve. Wine Enthusiast, 5 May 2023. https://www.wineenthusiast.com (Accessed 19 January 2024).

Nagórka, P. 2008. Metodyka budowy tezaurusa terminologii branżowej. In J. Lukszyn, and Ł. Karpiński (eds.), Języki Specjalistyczne 8: Kulturowy i leksykograficzny obraz języków specjalistycznych, 194–205. Katedra Języków Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski.

Nagórka, P. 2011. Struktura wiedzy zawodowej. In W. Zmarzer (ed.), Języki wiedzy, 69–96. Warszawa, PL: Instytut Rusycystyki, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawa.

Nagórka, P. 2012. Analiza semantyczna a struktura jednostki informacyjnej. In W. Zmarzer (ed.), Struktura jednostek informacyjnych, 23–50. Warszawa, PL: Instytut Rusycystyki, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.

Nagórka, P. 2021. Madeira, Port, Sherry: The Equinox Companion to Fortified Wines. Bristol, CT & Sheffield, UK: Equinox Publishing.

Nagórka, P. 2023. Iberian-Romance borrowings into English in the fortified wine industry: Implications for wine educators. Revista de Lenguas Para Fines Específicos 29: 94–109. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1610 (Crossref)

Nagórka, P., and G. Pawłowski 2018. Lingwistyka a terminologia – konflikt czy symbioza? Nowe perspektywy poznawcze dotyczące metodologii obu dyscyplin. In M. Aleksandrzak (ed.), Języki specjalistyczne w lingwistyce stosowanej: między teorią i praktyką, 11-32. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

OIV (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin) 2020. OIV Focus: The Global Sparkling Wine Market. Paris: OIV.

OIV (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin) 2022. International Code of Oenological Practices. Paris: Organisation Internationale de la Vigne et du Vin.

Pavel, S., and D. Nolet. 2001. Handbook of Terminology. Adapted into English by Christine Leonhardt. Ottawa: Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

Pawłowski, G. 2017. Fachlexeme in Konstruktion. Linguistischer Beitrag zur Erkenntnisarbeit. Frankfurt am Main: Peter Lang. (Crossref)

Pawłowski, G. 2021. Metafizyka poznania lingwistycznego. Warszawa: WUW. (Crossref)

Phillips, R. 2017. The Wines of Canada. Oxford: Infinite Ideas Limited.

Poplack, S. 2018. Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York: OUP. (Crossref)

Pulcini, V. 2019. Internationalisms, Anglo-Latinisms and Other Kinship Ties between Italian and English. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 136 (2019), 121–141. https://www.ejournals.eu/Studia-Linguistica/2019/Issue-2/art/14444 (Accessed 10 January 2024). (Crossref)

Putnam, H. 1999. The Threefold Cord: Mind, Body, and the World. Cambridge: CUP.

Rand, M. 2022. The méthode champenoise. In S. Keevil (ed.), On Champagne, 18–20. Myddle, Shrewsbury, UK: Académie du Vin Library.

Robinson, J., and J. Harding [1994] 2015. The Oxford Companion to Wine (4th edition). Oxford: OUP. (Crossref)

RWHA (Royal Warrant Holders Association) 2024. Members‘ Directory. London: RWHA. https://www.royalwarrant.org (Accessed 10 January 2024).

Shillinton, V. M., and A. B. W. Chapman [1980] 2010. The Commercial Relations of England and Portugal. Oxon: Routledge.

Ścibor, E., and J. Tomasik-Beck. 1995. Metodyka budowy tezaurusów. Warszawa: IINTE.

Tardi, A. 2016. Champagne, uncorked: the house of Krug and the timeless allure of the world’s most celebrated drink. New York: PublicAffairs.

Thomason, S., and T. Kaufman. ([1988] 1991). Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkley and Los Angeles: University of California Press.

Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Crossref)

Tovey, C. 1870. Champagne: Its history, manufacture, properties &c., with some prefatory remarks upon wine and wine merchants. London: John Camden Hotten, Piccadilly.

Trowbridge, B. 2016. History’s Unparalleled Alliance: the Anglo-Portuguese Treaty of Windsor, 9th May 1386. History of government, 9 May 2016. https://history.blog.gov.uk (Accessed 21 February 2022).

Van Coetsem, F. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton. (Crossref)

Vizetelly, H. 1882. A History of Champagne (with notes on the other sparkling wines of France). New York: Scribner & Welford.

Wasserman, S., and P. Wasserman. 1984. Sparkling wine. Piscataway: New Century Publishers.

Winford, D. 2019. Theories of Language Contact. In A. P. Grant (ed.), The Oxford Handbook of Language Contact, 51–74. New York: OUP. (Crossref)

Yngve, V. H., and Z. Wąsik. [2004] 2006. Coping with Cultural Differences. In V. H. Yngve & Z. Wąsik (eds.), Hard-Science Linguistics, 326–331. London & New York: Continuum.

Zamuner, M. 2021. Vidal Sparkling Icewine – Niagara Peninsula, Limited Edition, VQA [video]. Magnotta Winery (YouTube), 12 March 2021. https://www.magnotta.com (Accessed 14 September 2023).

Zeng, M. L. 2019. Interoperability. Knowledge Organization 46(2): 122–46. https://www.isko.org/cyclo/interoperability (Accessed 11 January 2023). (Crossref)

Zoecklein, B. 2002. A review of méthode champenoise production. Blacksburg: Virginia Cooperative Extension. https://www.apps.fst.vt.edu/extension/enology/downloads/463-017.pdf (Accessed 17 May 2023).

Zuckermann, G. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. New York: Palgrave MacMillan. (Crossref)

Download

Published
31-12-2024


Nagórka, P. (2024). The impact of international trade relations on French borrowings into English in the sparkling wine industry: A corpus-driven study conducted by a terminologist. LingBaW. Linguistics Beyond and Within, 10, 131–147. https://doi.org/10.31743/lingbaw.18015


License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.