Is there a method in this… madness? On variance between two manuscript copies of a Middle English Psalter

Kinga Lis

John Paul II Catholic University of Lublin , Poland


Abstract

The objective of the paper is to determine the extent and the possible sources of the intertextual lexical variation between two manuscript copies of a single Middle English Psalter known, among other names, as the Middle English Glossed Prose Psalter. The purpose of the paper can be understood only if one approaches the variance from a medieval perspective on text with respect for the inherent features of manuscript culture and an understanding of the exceptional character of the text analysed in the study, which topics are briefly discussed within the paper. The extent of the variance is measured in relation to the nominal choices attested in the two copies of the text, the rationale behind the variation being sought separately in each case, taking into account the contextual intricacies of all the occurrences of the nouns under analysis.

Keywords:

Middle English Glossed Prose Psalter, lexical variance, manuscript culture, medieval Psalter

Berger, S. 1884. La Bible française au moyen age: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’Oïl. Paris: l’imprimerie nationale.

Black, R. R., and R. C. St-Jacques. (eds.). 2012. The Middle English glossed prose psalter. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

Bülbring, K. D. (ed.). 1891. The earliest complete English prose psalter together with eleven canticles and a translation of the Athanasian creed. Edited from the only two MSS. in the libraries of the British Museum and of the Trinity College, Dublin with preface, introduction, notes and glossary. Part I: preface and text. London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Co.

Cerquiglini, B. 1999. In praise of the variant. A critical history of philology, translated by B. Wing. Baltimore: The John Hopkins University Press.

Charzyńska-Wójcik, M. 2013. Text and context in Jerome’s Psalters: Prose translations into Old, Middle and Early Modern English. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Cunyus, J. G. 2009. The audacity of prayer: A fresh translation of the Book of Psalms (Latin-English edition). Glen Rose: Searchlight Press.

Deanesly, M. 1920. The Lollard Bible and other medieval biblical versions. Cambridge: University Press.

Dictionnaire du Moyen Français, version 2012 (DMF 2012). ATILF – CNRS & Université de Lorraine. http://www.atilf.fr/dmf

Gellrich, J. 1985. The idea of the book in the Middle Ages: Language theory, mythology, and fiction. Ithaca: Cornell University Press.

Greetham, D. C. 1994. Textual scholarship. An introduction. New York, London: Garland Publishing.

Hanna, R. III., and D. Lawton (eds.). 2003. The Siege of Jerusalem. Early English Texts Society OS 320.

Hanna, R. III. 2003. English Biblical texts before lollardy and their fate. In F. Somerset, J. C. Havens, and D. G. Pitard (eds.), Lollards and their influence in late medieval England, 141-153. Woodbridge: The Boydell Press.

Lis, K. in press. How to measure the French influence – lexical choices in a 14th-century English Psalter. To appear in A. Malicka-Kleparska, M. Bloch-Trojnar, and K. Drabikowska (eds.), Concepts and structures – Studies in semantics and morphology. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Liuzza, R. M. 2000. Scribal habbit: the evidence of the Old English Gospels. In M. Swan, and E. M. Treharne (eds.), Rewriting Old English in the twelfth century, 143-165. New York: Cambridge University Press.

MED = Kurath, H., S. McAllister Kuhn, J. Reidy, R. E. Lewis et al. (eds.). 1952-2001. Middle English Dictionary. Ann Arbor: University of Michigan Press. http://quod.lib.umich.edu/m/med/

Nichols, S. G. 2009. New challenges for new medievalism. http://www.academia.edu/5470816/ New_Challenges_for_New_Medievalism

Nichols, S. G. 2011. Mutable stability: The paradox of reading & copying medieval literature. http://www.academia.edu/475271/Mutable_Stability_A_Paradox_of_Reading_and_Copying_Medieval_Literature

Nichols, S. G. 2013. What do we mean by variance today? Medieval manuscripts in the Digital Age. http://www.academia.edu/5425936/What_Do_We_Mean_by_Variance_Today

Nichols, S. G. 2014. What is a manuscript culture? Technologies of the manuscript matrix. http://www.academia.edu/6481950/What_is_a_Manuscript_Culture

OED = Simpson, J., and E. Weiner (eds.). 1989. Oxford English Dictionary. 2nd edition. Oxford: Clarendon Press.

St-Jacques, R. C. 1989. Middle English Glossed Prose Psalter and its French source. In J. Beer (ed.), Medieval translators and their craft, 135-154. Kalamazoo: Medieval Institute Publications.

Sutherland, A. 2015. English Psalms in the Middle Ages, 1300-1450. Oxford: Oxford University Press.

West, W. N. 2006. Old news: Caxton, de Worde, and the invention of the edition. In W. Kuskin (ed.), Caxton’s trace: Studies in the history of English printing, 241-274. Notre Dame: University of Notre Dame Press.

Whitaker, W. WORDS: Latin-to-English & English-to-Latin Dictionary. http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/ wordsonline.html

Willis, J. H., Jr. 1992. Leonard and Virginia Woolf as publishers: The Hogarth Press, 1917-1941. Charlottesville: University Press of Virginia.

Download

Published
30-12-2015


Lis, K. (2015). Is there a method in this… madness? On variance between two manuscript copies of a Middle English Psalter. LingBaW. Linguistics Beyond and Within, 1(1), 152–168. https://doi.org/10.31743/lingbaw.5629

Kinga Lis 
John Paul II Catholic University of Lublin