Code switching and the so-called “assimilation narrative”

Tamás Vraukó

University of Miskolc , Hungary


Abstract

In literary theory, the works of (ethnic) minority authors–and similarly, the works of authors dealing with minorities–are often referred to as “assimilation narrative.” This term tends to suggest that minority authors, who write in the language of their country, seek a place in society through assimilation. Assimilation, however, means melting up in the majority nation by adopting all the values, customs and way of life characteristic of the majority, and abandoning, leaving behind, giving up the original traditional values, ethics, lifestyle, religion etc. of the minority. Assimilation means disappearing without a trace, continuing life as a new person, with new values, language, a whole set of new cultural assets. In this paper an effort is made to show that this is in fact not what many of the ethnic minority writers look for, so the term assimilation narrative is in many, although certainly not all, the cases, erroneuosly applied. It is justified to make a distinction between assimilation and integration narratives, as the two are not the same. In the paper examples are provided from Hispanic-American literature (Mexican-American, Puerto Rican and Dominican), across a range of genres from prose through drama to poetry, and also, examples are discussed when the author does in fact seek assimilation, as well as stories in which neither assimilation, nor integration is successful.

Keywords:

narrative, assimilation, Hispanic-American literature

Alvarez, Julia. (2004). How the Garcia Girls Lost their Accent. London: Bloomsbury.

Anaya, Rudolfo. (1994). Bless Me, Ultima. New York: Time Warner Books.

Anzaldua, Gloria (1987). Borderlands/La Frontera. San Francisco, Aunt Lute Books.

Barak, Julie. (1998). “Turning and Turning in the Widening Gyre”: A Second Coming into Language in Julia Alvarez’ How the García Girls Lost Their Accent. MELUS, Vol. 23, No. 1, Latino/a Literature (Spring, 1998),

Bellah, Robert N. et al. (1996). Habits of the Heart. Individualism and Commitment in American Life. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

https://www.cglearn.it/mysite/civilization/american-culture/a-story-of-immigration/melting-pot-or-salad-bowl/ (accessed 18 November 2018, 10:11)

Cisneros, Sandra. (1991). The House on Mango Street. New York: Vintage Books, Inc.

Richard Dokey. (1971). “Sánchez.” The Chicano–from Caricature to Self-Portrait. (pp. 254-268). New York: New American Library.

Frever, Trinna S. “Oh! You Beautiful Doll” Icon, Image and Culture in Works by Alvarez, Cisneros and Morrison.” Tulsa Studies in Women's Literature. Vol. 28. No. 1. Spring 2009.

Gonzalez, Rodolfo. I am Yoaquín. Retrieved from http://www.latinamericanstudies.org/latinos/joaquin.htm (accessed 11:48 a. m. 10 10 2017)

Guralnik, David B. [ed.] (1986) Webster’s New World Dictionary of the American Language. New York: Prentice Hall Press

Hing, Bill Ong. (1997). To Be an American: Cultural Pluralism and the Rhetoric of Assimilation. New York: New York University Press.

Hornby, A. S. (1995) Oxford Advanced Dictionary of Current English. 5th edition, Oxford: OUP

Morton, Carlos. (1995). The Brown Buffalo. The Long version. Manuscript: courtesy of the author.

https://ndla.no/en/node/15153?fag=42 (accessed on 16 November 2018, 10:59)

Rodriguez, Luis. (1993). Always Running. La Vida Loca. Gang Days in L. A. New York: Touchstone.

Shirley, Carl R. and Paula W. Shirley. (1998). Understanding Chicano Literature. University of South Columbia: Carolina Press.

Solis, Octavio. (1994) “El Paso Blue.” Plays by Octavio Solis. New York: Broadway Play Publishing Inc., undated

Thomas, Piri. (1997). Down these Mean Streets. New York: Vintage Books, 1997.

Download

Published
30-12-2018


Vraukó, T. (2018). Code switching and the so-called “assimilation narrative”. LingBaW. Linguistics Beyond and Within, 4(1), 173–181. https://doi.org/10.31743/lingbaw.5673

Tamás Vraukó 
University of Miskolc