Św. Hieronim, Prolog do Księgi Jozuego

Łukasz Krzyszczuk

John Paul II Catholic University of Lublin image/svg+xml , Polska
https://orcid.org/0000-0003-4026-8354

Adam Poznański

John Paul II Catholic University of Lublin image/svg+xml , Polska
https://orcid.org/0000-0001-7201-5701


Abstrakt

Około 390 r. św. Hieronim zarzucił pracę nad tłumaczeniem greckiej Septuaginty na łacinę i zaczął przekładać tekst Starego Testamentu – jak sam wielokrotnie mówi – bezpośrednio z języka hebrajskiego. Z zapewnień samego Hieronima wynika jednoznacznie, że w tej pracy translatorskiej kieruje się ‘hebrajską prawdą’ (Hebraica veritas) i podaje, że chodzi o hebrajski oryginał, a nie greckie tłumaczenia heksaplarne oparte o hebrajski tekst Biblii. Hieronim odchodzi więc od Septuaginty na rzecz sensu, który niesie za sobą znany w jego czasach tekst hebrajski. Robi to, jak zapewnia, dzięki znajomości języka hebrajskiego i w odniesieniu do tekstu hebrajskiego, na którym bazuje jego przekład Starego Testamentu. Po śmierci Pauli Rzymianki, przyjaciółki św. Hieronima, przetłumaczył Strydończyk księgi Jozuego, Sędziów i Rut. Miało to miejsce ok. 404/405 r., a więc pod koniec jego pracy nad przekładem z hebrajskiego. Niniejszy artykuł prezentuje tłumaczenie krótkiego pisma, które betlejemski mnich dołączył do przekładu trzech ostatnich ksiąg Oktateuchu, a które znane jest jako Praefatio in libro Iosue. Przekład jest poprzedzony wstępem, który wprowadza w problemy, na jakie napotykamy podczas lektury tego Hieronimowego opusculum.

Słowa kluczowe:

św. Hieronim, Księga Jozuego, Hebraica veritas, Wulgata



Weber R. – Gryson R., Préfaces aux livres de la Bible, SCh 592, Paris 2017, s. 316-321.

Adkin N., The Classics and Jerome’s Prefaces to the Biblical Translations from the Hebrew, „Helmántica” 181 (2009) s. 167-175. (Crossref)

Bä bler B., The Library of Origen and Eusebius in the Urban Context of Caesarea Maritima, „Archeologia Classica” 71 (2020) s. 439-462.

Bearzotti G., S. Girolamo e la Volgata, Udine 1923.

Beneš C.E., The Appearance and Spread of the E-Cedilla in Latin Bookhands, „Manuscripta. A Journal for Manuscript Research” 43-44 (2003) s. 1-44. (Crossref)

Berger S., Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate. Mémoire posthume, Paris 1902.

Booth A.D., The Chronology of Jerome’s Early Years, „Phoenix” 35/3 (1981) s. 237-259. (Crossref)

Braverman J., Jerome’s Commentary on Daniel. A Study of Comparative Jewish and Christian Interpretations of the Hebrew Bible, CBQ 7, Washington 1978.

Brown D., Jerome and the Vulgate, w: A History of Biblical Interpretation, t. 1: The Ancient Period, red. A.J. Hauser, Grand Rapids 2003, s. 355-379.

Brown Tkacz C., „Labor Tam Utilis”. The Creation of the Vulgate, „Vigiliae Christianae” 50/1 (1996) s. 42-72. (Crossref)

Cain A., Jerome’s Epitaph on Paula. A Commentary on the Epitaphium Sanctae Paulae, Oxford 2013.

Canellis A., Introduction. Le genre des préfaces et les lecteurs visés, w: Préfaces aux livres de la Bible, ed. R. Weber – R. Gryson, tł. A. Canellis, SCh 592, Paris 2017, s. 165-201.

Canellis A., Introduction. Révisions et retour à l’Hebraica veritas, w: Préfaces aux livres de la Bible, ed. R. Weber – R. Gryson, tł. A. Canellis, SCh 592, Paris 2017, s. 77-156.

Cannon W.W., Jerome and Symmachus. Some Points in the Vulgate Translation of Koheleth, „Zeitschrift fü r die Alttestamentliche Wissenschaft” 45 (1927) s. 191-199. (Crossref)

Carriker A.J., The Library of Eusebius of Caesarea, Supplements to Vigiliae Christianae 67, Leiden – Boston 2003. (Crossref)

Chavarría Arnau A., Villas in Hispania during the Fourth and Fifth Centuries, w: Hispania in Late Antiquity. Current Perspectives, red. K. Bowes – M. Kulikowski, The Medieval and Early Modern Iberian World 24, Leiden – Boston 2005, s. 519-555. (Crossref)

Cottineau L.H., Chronologie des versions bibliques de saint Jérôme, w: Miscellanea geronimiana. Scritti varii pubblicati nel XV centenario dalla morte di San Girolamo, red. V. Vannutelli, Roma 1920, s. 42-68.

Domínguez García A., Introducción general, w: San Jerónimo, Comentarios a los Profetas Menores. Edición bilingüe promovida por la Orden de San Jerónimo, tł. A. Domínguez García, Obras completas de San Jerónimo 3a. Biblioteca de Autores Cristianos 606, Madrid 2000, s. XIII-XXIV.

Fernández Marcos N., Introducción a las versiones griegas de la Biblia. Segunda edición revisada y aumentada, Textos y estudios „Cardenal Cisneros” de la Biblia Políglota Matritense 64, Madrid 1998.

Fernández Marcos N., The Genuine Text of Judges, w: Sôfer Mahîr. Essays in Honour of Adrian Schenker Offered by the Editors of Biblia Hebraica Quinta, red. Y. Goldman – A. van der Kooij – R. Weis, Supplements to Vetus Testamentum 110, Leiden – Boston 2006, 33-45. (Crossref)

Gallagher E.L., Why did Jerome Translate Tobit and Judith?, „Harvard Theological Review” 108/3 (2015) s. 356-375. (Crossref)

Gilbert M., Saint Jérôme, traducteur de la Bible, w: Il a parlé par les prophètes. Thèmes et figures bibliques, red. M. Gilbert, Namur 1998, s. 9-28.

González Luis J., La traducción vulgata y Símaco, „Tabona” 4 (1983) s. 267-280.

González Luis J., La versión de Símaco a los profetas mayores, Universidad Complutense de Madrid 1981, w: https://hdl.handle.net/20.500.14352/39172 (dostęp: 20.05.2025).

Graves M., Jerome’s Hebrew Philology. A Study Based on His Commentary on Jeremiah, Supplements to Vigiliae Christianae 90, Leiden – Boston 2007. (Crossref)

Howorth H.H., The Influence of St Jerome on the Canon of the Western Church. III, „The Journal of Theological Studies” 13/49 (1911) s. 1-18. (Crossref)

Jay P., La datation des premières traductions de l’Ancien Testament sur l’hébreu par saint Jérôme, „Revue d’Études Augustiniennes” 28/3-4 (1982) s. 208-212. (Crossref)

Jay P., Saint Jérôme et „l’un et l’autre Testament”, w: Ouvrir les écritures, red. P. Beauchamp, Paris 1995, s. 361-379.

Joshua, Judges, Ruth, 1-2 Samuel, red. J.R. Franke, Ancient Christian Commentary on Scripture. Old Testament 4, Downers Grove 2019.

Jóźwiak M., „Non intelligis stultitiam tuam impudentiae copulatam”. Św. Hieronim contra Pelagiusz, „Vox Patrum” 68 (2017) s. 399-407. (Crossref)

Kalinkowski S., Wstęp, w: S. Kalinkowski: Orygenes – Hieronim, Homilie o Księdze Psalmów, ŹMT 32, Kraków 2004, s. I-XIII.

Kamesar A., Jerome and the Hebrew Scriptures, w: The Oxford Handbook of the Latin Bible, red. H.A.G. Houghton, New York 2023, s. 49-64. (Crossref)

Kelly J.D.N., Hieronim. Życie, pisma, spory, tł. R. Wiśniewski, Warszawa 2003.

Kołosowski T., Porównanie życia chrześcijańskiego do morskiej żeglugi w korespondencji św. Hieronima, w: Mare nostrum. Morze w historii i kulturze krajów śródziemnomorskich, red. T. Kołosowski, Warszawa 2015, s. 155-163.

Kozik I.S., Saint Jerome’s Biblical Prefaces, New York 1938.

Kraus M.A., Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Supplements to Vigiliae Christianae 141, Leiden – Boston 2017. (Crossref)

Królikowski J., Dzieło translatorskie św. Hieronima i veritas hebraica, „Filologia Polska. Roczniki Naukowe Uniwersytetu Zielonogórskiego” 8 (2022) s. 309-333. (Crossref)

Krzyszczuk Ł. – Morta K., The Question of St. Jerome’s Translation ex Hebraica veritate. The Example of Deut. 8:15, „Philologia Classica” 16/2 (2021) s. 241-261. (Crossref)

Krzyszczuk Ł., Wstęp, w: Pseudo-Hieronim, Krótkie streszczenie niedługich rozdziałów Izajasza (In Esaia parvula adbreviatio de capitulis paucis, CPL 585), „Vox Patrum” 63 (2015) s. 475-495. (Crossref)

Krzyszczuk Ł., Wstęp, w: Św. Hieronim, Komentarz do Księgi Abdiasza (Commentarius in Abdiam, CPL 589), „Vox Patrum” 60 (2013) s. 557-573. (Crossref)

Lang B., Hebraismen im Buch Josua, w: Nicht Am Ende Mit Dem Latein. Die Vulgata Aus Heutiger Sicht, red. M. Fieger – B. Schmid Pfä ndler, Lausanne – Berlin – Bruxelles – Chennai – New York – Oxford 2023, s. 34-35.

Messina M.T., L’autorità delle citazioni virgiliane nelle opere esegetiche di san Girolamo, Roma 2003, s. 536-662.

Moorhead J., Gregory’s Literary Inheritance, w: A Companion to Gregory the Great, red. B. Neil – M. Dal Santo, Brill’s Companions to the Christian Tradition 47, Leiden – Boston 2013, s. 249-267. (Crossref)

Morinelli T.D., Reason and Doctrine. Simple Reason and the Fallacies of Christian Doctrines. Time for Christians to Rethink what They Believe, New York 2016.

Morta K., Palący oddechem wąż („serpens flatu adurens”) św. Hieronima, „Vox Patrum” 87 (2023) s. 295-312. (Crossref)

Morta K., Syreny w Biblii w przekładzie św. Hieronima, w: Biblia w przekładach i komentarzach, red. K. Morta, Wrocław 2019, s. 31-49.

Nautin P., Hieronymus, w: Theologische Realenzyklopädie. Band 15: Heinrich II. – Ibsen, red. C. Uhlig, Berlin – New York 1986, s. 304-315. (Crossref)

Paczkowski M., Postać Jozuego w interpretacji Cezarego z Arles, „Polonia Sacra” 24/4 (2020) s. 75-101. (Crossref)

Opelt I., Die Polemik in der christlichen lateinischen Literatur von Tertullian bis Augustin, Bibliothek der klassischen Altertumswissenschaften 2. Reihe. Neue Folge 63, Heidelberg 1980.

Otranto G, La tipologia di Giosué nel „Dialogo con Trifone ebreo” di Giustino, „Augustinianum” 15/1-2 (1975) s. 29-48. (Crossref)

Pollastri A., Pammachio, w: Dizionario patristico e di antichità cristiane, t. 2: G-Z, red. A. Di Berardino, Casale Monferrato 1984, k. 2594.

Poznański A., Medieval Manuscripts at the Wroclaw University Library. An Overview of the Collections and Their Digital Preservation, „Gazette du livre médiéval” 64 (2018) s. 87-90. (Crossref)

Rebenich S., Jerome. The „Vir Trilinguis” and the „Hebraica Veritas”, „Vigiliae Christianae” 47 (1993) s. 50-77. (Crossref)

Repertorium biblicum medii aevi, t. 1: Initia biblica, apocrypha, prologi, red. F. Stegmüller, Madrid 1940.

Richardson J.S., The Romans in Spain, Oxford 1998.

Sipilä S., The Book of Joshua in the Vulgate, w: Scripture in Transition. Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo, red. A. Voitila – J. Jokiranta, Supplements to the Journal for the Study of Judaism 126, Leiden – Boston 2008, s. 17-26. (Crossref)

Semple W.H., St. Jerome as a Biblical Translator, „Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester” 48 (1966) s. 227-243. (Crossref)

Simonetti M., Między dosłownością a alegorią. Przyczynek do historii egzegezy patrystycznej, tł. T. Skibiński, Myśl Teologiczna 26, Kraków 2000.

Sołomieniuk M.P., Świętego Hieronima przedmowy do ksiąg biblijnych w Wulgacie – zagadnienia wstępne, „Vox Patrum” 76 (2020) s. 67-86. (Crossref)

Szczur P., Pammachiusz, w: Encyklopedia katolicka, t. 14: Nouet – Pastoralis officii, red. E. Gigilewicz, Lublin 2010, k. 1195-1196.

Vessey M., Jerome’s Origen: The Making of a Christian Literary Persona, w: Papers presented at the Eleventh International Conference on Patristic Studies held in Oxford 1991, red. E.A. Livingstone, Leuven 1993, s. 135-145.

Weigert S., Hebraica veritas. Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus, Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament 207/7, Stuttgart 2016. (Crossref)

Wysocki M., Biblia i nadzieja na jej dobre tłumaczenie, „Vox Patrum” 69 (2018) s. 721-733. (Crossref)

Yuditsky A., Jerome’s transcriptions of Hebrew. A reexamination, „Lešonenu. A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects” 76 (2014) s. 121-136.

Zittel D., Hieronymus und Paula. Brief an eine Asketin und Mutter, w: Frauenwelten in der Antike. Geschlechterordnung und weibliche Lebenspraxis. Mit 162 Quellentexten und Bildquellen, red. T. Späth – B. Wagner-Hasel, Stuttgart 2000, s. 426-437. (Crossref)

Pobierz

Opublikowane
2025-12-15


Krzyszczuk, Łukasz, & Poznański, A. (2025). Św. Hieronim, Prolog do Księgi Jozuego. Vox Patrum, 96, 299–324. https://doi.org/10.31743/vp.18698

Łukasz Krzyszczuk  lukasz.krzyszczuk@uwr.edu.pl
John Paul II Catholic University of Lublin image/svg+xml https://orcid.org/0000-0003-4026-8354
Adam Poznański 
John Paul II Catholic University of Lublin image/svg+xml https://orcid.org/0000-0001-7201-5701



Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Artykuły w czasopiśmie objęte są licencją Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0). Autorzy i użytkownicy mogą korzystać z utworów na licencji CC-BY-ND od roku 2018. Dla wcześniejszych publikacji prawa autorskie są udostępnione na prawach dozwolonego użytku zgodnie z zapisami Ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych.