Nieprzekładalność Janowego Prologu? (J 1,1-18)

Bogusław Górka

Uniwersytet Gdański , Polska
https://orcid.org/0000-0002-9268-7721


Abstrakt

W opracowaniu

Słowa kluczowe:

Ewangelia Jana, tłumaczenie, Prolog



Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998
Biblia Sacra Iuxta Vulgata versionem, rec. B. Fischer - J. Gribomont - H.F.D. Sparks - W. Thiele - R. Weber, Stuttgart 1975
Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. Pontiftcis Maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita, tomus III: Novum Testamentom, Ratisbonae - Romae 1905
Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego, Warszawa 1984
Biblia Tysiąclecia, Poznań - Warszawa 1980
Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000
Górka B., „ Credo ” Janowego Prologu a Credo nicejsko-konstantynopolitańskie, w: B. Górka, Hermeneutyka inicjacji wczesnochrześcijańskiej, Kraków 2007, 95-121
Górka B., Podejście inicjacyjne do Ewangelii Jana, w: tegoż, Hermeneutyka inicjacji wczesnochrześcijańskiej, Kraków 2007
Górka B., „Z wody i Ducha" (J 3, 5). Janowa perspektywa inicjacji w chrzest, Kraków 2001
Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, oprac. R. Popowski - M. Wojciechowski, Warszawa 1994
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Kenney G.C., John 1,1 as Prooftext. Trinitarian or Unitarian?, Lanham - New York - Oxford 1999
Kielar B.Z., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988
Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu. Lublin 2000
Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004
Lukszyn J., Tezaurus terminologii trans latorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1993
Mała encyklopediaprzekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000
Marciniak J.S., Trendy we współczesnych polskich tłumaczeniach Nowego Testamentu na przykładzie Ewangelii według Jana, „Baptystyczny Przegląd Teologiczny” 2004, nr 2, 119-144
Matuszczak B., Problemy ekwiwalencji w tłumaczeniu Biblii, w: Warsztaty Translatorskie, I, red. R. Sokoloski - H. Duda, Lublin - Ottawa 2001, 51-61
Moody D., God’s Only Son: the translation of Jn 3 ,1 6 in the revisedstandard version, JBL 72 (1953)
Nida E.A., Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, „Pamiętnik Literacki” 1981, nr 72, 323-342
Nova Vulgata, Roma 1979
Novum Testamentom Graece et Latine, rec. K. Aland - M. Black -C.M. Martini - B.M. Metzger - A. Wikgren, Stuttgart 1979
Paciorek A., Ewangelia według św. Jana, Lublin 2000
Piela M., Grzech dosłowności we współczesnych przekładach Starego Testamentu, Kraków 2003
Pisarska A. - Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998
Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy. Przekład ekumeniczny z języków oryginalnych, Warszawa 2000
Pismo Święte w przekładzie Nowego Świata, Roma 1997
Szczepińska B., Ewangelie tylekroć tłumaczone... Studia o przekładach i przekładaniu, Gdańsk 2005
The Greek New Testament, red. B. i K. Aland - J. Karavidopoulos - C.M. Martini - B.M. Metzger, Stuttgart 1994
Terminologia tłumaczenia, tłum, i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań 2006
Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1993
Wille L., Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów 2002
Wojtasiewicz O., Postęp do teorii tłumaczenia, Wrocław - Warszawa 1957
Zieniukowa J., Rozważania o tzw. dynamicznym przekładzie Biblii, w: M. Kamińska - E. Małek (red.), Biblia a kultura Europy, I, Łódź 1992, 104-113
Pobierz

Opublikowane
2008-06-15


Górka, B. (2008). Nieprzekładalność Janowego Prologu? (J 1,1-18). Vox Patrum, 52(1), 233–256. https://doi.org/10.31743/vp.8054

Bogusław Górka  hisbg@univ.gda.pl
Uniwersytet Gdański https://orcid.org/0000-0002-9268-7721



Licencja

Artykuły w czasopiśmie objęte są licencją Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0). Autorzy i użytkownicy mogą korzystać z utworów na licencji CC-BY-ND od roku 2018. Dla wcześniejszych publikacji prawa autorskie są udostępnione na prawach dozwolonego użytku zgodnie z zapisami Ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych.