Let memory speak! The French language and the end of the pact of silence in Manèges by Laura Alcoba
Abstract
In this article, we will analyse the novel Manèges, written by the Franco-Argentinian author Laura Alcoba. More specifically, it is the connection with the French language, able as it is to echo the Argentinian memory, that will be the subject of this study. As she was silenced during her clandestine childhood in Buenos Aires, Laura Alcoba found an unhoped-for liberty in this language of exile, which she
employed in order to put her experience, so far been silenced and unnamed, into words. As a medium of memory, the French language seems to be the only way to reconnect with the past whose expression in the mother tongue would probably be insuperable for the author. The distance created by French – synonymous with liberty and rebirth – from the Spanish language – synonymous with repression and silence – is the necessary condition for her memory to be finally able to speak.
Keywords:
memory, language, persecution, Argentina, writing, exile, Laura AlcobaReferences
Alcoba, L. (2007). Manèges. Petite histoire argentine. Paris : Gallimard.
Alcoba, L. (2008-2018). La casa de los conejos. (L. Brizuela trad.). Buenos Aires : Edhasa.
Alcoba, L. (2013). Le bleu des abeilles. Paris : Gallimard.
Alcoba, L. (2020). En français s’il me plaît ! Interview à Laura Alcoba. TV5 Monde. https://www.youtube.com/watch?v=fODbpk_kbF0
Barrera, L. (2014). La lenta desaparición del ‘Ingeniero’ de Montoneros. Infojus Noticias. http://www.infojusnoticias.gob.ar/provinciales/la-lentadesaparicion-del-ingeniero-de-montoneros-1743.html
Dauphin, C. (2002). Les correspondances comme objet historique. Un travail sur les limites. Sociétés & Représentations,13, 43-50. https://doi.org/10.3917/sr.013.0043 (Crossref)
Fédier, F. (2005). L’intraduisible. Revue philosophique de la France et de l’étranger. Presses Universitaires de France. Tome 130, 481-488. https://www.cairn.info/revue-philosophique-2005-4-page-481.htm (Crossref)
Gillespie, R. (1982). Soldados de Perón. Buenos Aires : Grijalbo.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal : Fides
Grutman, R. (2012). Traduire l’hétérolinguisme : questions conceptuelles et (con)textuelles. Dans M. A. Montout (dir.), Autour d’Olive Senior. Hétérolinguisme et traduction (p. 49-81). Angers : Presses de l’Université d’Angers.
Longoni, A. (2007). Traiciones, la figura del traidor en los relatos acerca de los sobrevivientes de la represión. Buenos Aires : Norma.
Mounin, G. (1976). Linguistique et traduction. Bruxelles : Dessart et Mardaga.
Reati, F., et Simón, P. (2021). Filosofía de la incomunicación. Las cartas clandestinas de la Unidad Penitenciaria Nº1 durante la dictadura. (Córdoba, 1976-1979). Villa María : EDUVIM.
Ricœur, P. (2000). La mémoire, l’histoire, l’oubli. Paris : Seuil.
Salazar, B. (1992). La langue de l’exil dans la littérature d’Amérique Latine. Exils et émigrations hispaniques au XXe siècle, 1. Paris : Centre de Recherches Hispaniques, 124-127. (Crossref)
Valverde, E. (2012). LOMJE : Historia de la resistencia de tres casas montoneras. La Plata : De la Campana.
Wieviorka, A. (2013) [1998]. L’ère du témoin. Paris : Plon.
License
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Papers of the journal are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.