The The Creation of an Ottoman Turkish Psalter. Ali Ufkî’s (Bobovius) Mezmûriyye (ca. 1665) and Maciej Rybiński’s Psalmy Dawidowe (1608)

Agata Pawlina

Jagiellonian University , Poland
https://orcid.org/0000-0002-9842-1676


Abstract

Wojciech Bobowski is better known in international academia under the Latinised version of his name: Albertus Bobovius and by his Turkish name: Ali Ufki. Most probably, he was born in Lviv, ca. 1610 and died in Constantinople, ca. 1675. He left for posterity numerous works that today we would classify as belonging to several fields of the humanities: musicology, linguistics, religious studies, cultural studies, political history and even ethnography. His best-known works include one of the earliest translations of the Bible into Turkish (1662–1664), an influential treatise on Islam (1690), a description of the Topkapı Palace (1665) – the main seat of the Ottoman sultan, where he lived and worked as a court musician – and collection of more than 500 Ottoman Turkish musical pieces written in European stave notation (ca. 1640–1650). In this paper, the author first presents outcomes of her current archival research on Bobowski’s early life in the Polish-Lithuanian Commonwealth. Then, she demonstrates the possibility that when working on Mezmuriyye – the Ottoman Turkish psalter, Ali Ufki took inspiration from the Polish translation of the Genevan Psalter from French by Maciej Rybiński, an influential bishop of the Reformed Church in the 17th-century Poland. This theory is based on the analysis of linguistic content of French, Polish and Ottoman Turkish lyrics, as well as the striking visual resemblance of Bobowski’s Mezmuriyye and one specific old-print of Rybiński’s Psalmy Dawidowe na melodie francuskie uczynione published in 1608.


Ali Ufkî, Hayatı, Eserleri ve Mecmûa-i Sâz ü Söz. Tıpkıbasım (ed. Ş. Elçin) (İstanbul: Millî Eǧitim Basımevi 1976).

Ali Ufkî, Hâzâ Mecmûa-i Sâz ü Söz. Çeviriyazım – İnceleme (ed. M.H. Cevher) (İzmir: Meta Basım 2003).

Ali Ufkî, Mecmûa-i Sâz ü Söz. Bildirler (ed. M. Uludemir) (İzmir [s.n.]: 1989).

Ali Ufkî, Mecmûa-i Sâz ü Söz. Murabbaların Nota Çevirileri (ed. M. Uludemir) (İzmir [s.n.]: 1991).

Ali Ufkî, Mezmûriyye (MS Suppl. Turc 472, ca. 1665, Dèpartement des manuscrits, Bibliothèque nationale de France) https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8415002q [access: 9.10.2023].

Ali Ufkî Bey (Alberti Bobovy), Grammatica Turcico-Latina (1666) (eds. F. Telatar – Y. Tokay – N. Besli) (Ankara: Grafiker Yayınları 2000).

Aynuksa, İ., “Ali Ufkî Bey (Wojciech Bobowski) – Well-Known Musician, Forgotten Political Figure. A Luminary in the 600 Years of Turkish–Polish Diplomatic Relations,” Stosunki Międzynarodowe – International Relations 52/1 (2016) 271–284, https://doi.org/10.7366/020909611201614.Bahlcke, J., Kalwinizm i Jednota braci czeskich w Europie Środkowej i Środkowo-Wschodniej (ed. R. Mnich) (Berlin – Siedlce: Deutsche Comenius-Gesellschaft – Wydawnictwo IKR[i]BL 2017).

Balcer, A., Turcja, Wielki Step i Europa Środkowa (Kraków: Międzynarodowe Centrum Kultury 2018).

Behar, C., Ali Ufki ve Mezmurlar (İstanbul: Pan Yayıncılık 1990).

Behar, C., Musıkiden Müziğe. Osmanlı/Türk Müziği. Gelenek ve Modernik (İstanbul: Yapı Kredi Yayınları 2008).

Behar, C., Saklı Mecmua. Ali Ufkî’nin Bibliothèque Nationale de France’taki (Turc 292) Yazması (İstanbul: Yapı Kredi Yayınları 2008).

Blochet, E., Catalogue des manuscrits turcs. I. Ancien fonds, nos 1–396. Supplement: nos 1–572 (Paris: Bibliothèque nationale 1932) https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2094652 [access: 9.10.2023].

Bobovio, A., Serai Enderum, cioè Penetrale dell’Seraglio detto nuovo dei G.S.ri e Re Ottomani; la descrittione del loro vivere e costumi et altri essercitij, da me Alberto Bobovio Sequolitano Polaccho fatta al qual tempo di Sultan Ibrahim strangolato et nel’tempo del presente G.S. Sultan Memetto, Figliolo del predetto Sultan Ibrahim, ha qui con ufficio di Paggi di musica parecchi anni habitato (MS Harley 3409, 1665, Western Manuscripts Collection, British Library).

Bobovio, A. – Brenner, N., Serai Enderum. Das ist: Inwendige Beschaffenheit der Türckischen Kayserl Residentz zu Constantinopoli, die Newe Burgk genant, sampt dero Ordnung und Gebräuchen so von Alberto Bobovio Leopoltano, welcher zur Zeit deß strangulierten Kaysers Sultan Ibrahim, auch jetzt noch regierenden Sultan Mehemet, daselbst für einen Paggy der Music etliche Jahr lang gedient und in Italianischer Sprach beschriben hatte. Nunmehro aber durch der Röm. Kayserl Majestät deß Loebl: Marches Pioischen Regiments zu

Fueß, damahls in den Siben Thuermen zu Constaninopoli gefangenen Quartiermaistern Nicolaum Brenner, von Meßkirchen auß Schwaben in die Teutsche Sprach übersetzet im Jahr Christi 1667 (Wien: Kürner 1667) http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ205030804 [access: 9.10.2023]

Bobovio, A. – Brenner, N., Das Leben am Hof des islamischen Staates. İslam devletinin sarayında hayat (ed. M.G. Schachiner) (Wien: mc publishing 2017).

Bobovio, A. – Brenner, N., Saray-ı Enderun. Topkapı Sarayı’nda Yaşam (trans. T. Noyan) (İstanbul: Kitap Yayınevi 2013).

Bobovius, A., “Tractatus Alberti Bobovii Turcarum Imp. Mohammed IV olim Interpretis primarii, De Turcarum

Liturgia, Peregrinatione Meccana, Circumcisione, Ægrotorum Visitatione, &c.,” A. Farissol, Itinera Mundi (trans. T. Hyde) (Oxford: Theatrum Sheldonianum 1691) http://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=235419 [access: 9.10.2023].

Bobovius, A. – de Girardin, P., Topkapi. Relation du sérail du Grand Seigneur (eds. A. Berthier – S. Yerasimos) (Arles: Sindbad, Actes Sud 1999).

Bobovius, A. – de Girardin, P., Topkapı Sarayı’nda Yaşam. Albertus Bobovius ya da Santuri Ali Ufki Bey’in Anıları (eds. A. Berthier – S. Yerasimos; trans. A. Berktay) (İstanbul: Kitap Yayınevi 2002).

Bogucka, M., Dawna Polska. Narodziny, rozkwit, upadek (Warszawa: Trio 1998).

Boniecki, A. (ed.), Herbarz polski. I/1. Wiadomości historyczno-genealogiczne o rodach szlacheckich (Warszawa: Gebethner & Wolff 1899).

Brink, E.R., “A Reformed Approach to Psalmody: The Legacy of the Genevan Psalter” (Calvin Institute of Christian Worship website, 10 June 2005) https://worship.calvin.edu/resources/resource-library/a-reformed-approach-to-psalmody-the-legacy-of-the-genevan-psalter-emily-brink/ [access: 9.10.2023].

Chodynicki, I., Historya stołecznego królestw Galicyi i Lodomeryi miasta Lwowa od założenia jego aż do czasów teraznieyszych (Lwów: Pfaff 1829) https://dbc.wroc.pl/dlibra/publication/9677/edition/8749/content [access: 9.10.2023].

Chodynicki, K., Reformacja w Polsce (Warszawa: Polska Składnica Pomocy Szkolnych 1921).

Clackson, J. – Vaux B., “Bodleian Library, Ms. Marsh 187, Wojciech Bobowski and the Translation of the Bible into Turkish,” Bodleian Library Record 31/1–2 (2018) 76–96.

Estreicher, K., “Dawid. Psalmy Dawidowe przekładania x. Macieja Rybińskiego,” Bibliografia polska (Kraków: Polska Akademia Umiejętności 1897) XV, 74–75.

Estreicher, K., “Rybiński Maciej,” Bibliografia polska (Kraków: Polska Akademia Umiejętności 1915) XXVI, 506–507.

Fisher, A. – Fisher, C.G., “Topkapı Sarayı in the Mid-Seventeenth Century: Bobovi’s Description,” Archivum Ottomanicum 10 (1985) 5–81.

de Girardin, P., Description du Sérail du Grand Seigneur, par M. de Girardin, ambassadeur de France à la Porte (Nouvelle Acquisition 4997, 1686, MS Français, Bibliothèque nationale de France) https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10073802s [access: 9.10.2023]

Gmiterek, H., “Rybiński (Rybinius) Maciej,” Polski słownik biograficzny (ed. H. Markiewicz) (Wrocław – Warszawa – Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Polska Akademia Umiejętności 1991) XX –III, 338–340.

Haug, J.I., Der Genfer Psalter in den Niederlanden, Deutschland, England und dem Osmanischen Reich (16.–18. Jahrhundert) (Tutzing: Schneider 2010).

Haug, J.I., “Medical Knowledge in ʿAlī Ufuḳī’s Musical Notebook (Mid-17th Century),” Intellectual History of the Islamicate World 6/1–2 (2018) 117–143, https://doi.org/10.1163/2212943X-00601009. (Crossref)

Haug, J.I., Ottoman and European Music in ʿAlī Ufuḳī’s Compendium, MS Turc 292: Analysis, Interpretation, Cultural Context. Monograph (Münster: Westfälische Schriften der WWU Münster 2019) https://miami.uni-muenster.de/Record/cdcbc9ca-52a4–4f05–9665-f0df9eca6292 [access: 9.10.2023].

Haug, J.I., Ottoman and European Music in ʿAlī Ufuḳī’s Compendium, MS Turc 292: Analysis, Interpretation, Cultural Context. I. Edition. (Münster: Westfälische Schriften der WWU Münster 2020) https://miami.uni-muenster.de/Record/491e5d83–56d4–4555–8e5f-a41ed04df6f4 [access: 9.10.2023].

Haug, J.I., Ottoman and European Music in ʿAlī Ufuḳī’s Compendium, MS Turc 292: Analysis, Interpretation, Cultural Context. II. Critical Report. (Münster: Westfälische Schriften der WWU Münster 2020) https://miami.uni-muenster.de/Record/491e5d83–56d4–4555–8e5f-a41ed04df6f4 [access: 9.10.2023].

Haug, J.I., “Surmounting Religious, Musical and Linguistic Frontiers: ’Alî Ufqî’s Translation of the Genevan Psalter (c. 1665) as a Transcultural Achievement,” La frontière méditerranéenne du XVe Au XVIIe siècle (Études Renaissantes 12; Turnhout: Brepolis 2014) 375–392, https://doi.org/10.1484/M.ER-EB.4.00196.İpşirli, M., “Enderun,” TDV İslâm Ansiklopedisi (Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı 1995) XI, 185–187.

Jarczykowa, M., “Zalecenia staropolskich edycji przekładów Księgi Psalmów,” Wypowiedzi zalecające w książce dawnej i współczesnej (eds. M. Jarczykowa – B. Mazurkowa – M. Marcinkowska-Malara) (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2015) 47–69.

Jocher, A.B., Obraz bibliograficzno-historyczny literatury i nauk w Polsce (Wilno: Zawadzki & Zawadzki 1857) III, https://polona.pl/preview/4f19ea2f-c5ea-4e9a-8580-b5c450b13fc6 [access: 9.10.2023].

Jung, D., “Psalmy Dawidowe, z hymnami... z gdańskiej drukarni Andrzeja Hünefelda (1581–1666),” Gdańskie hymny Jakuba Gembickiego (Gdańsk – Gniezno: Wydawnictwo Zeszyty Poetyckie 2014) 7–13.

Kancyonal to jest Ksiegi psalmow y piesni duchownych [...]: za zgoda wszystkich zborow ewangelickich koronnych, W.X.L. y państw do nich należących, z dawnieyszych kancyonałow, psałterzow y katechizmow zebrane y gwoli jednostaynemu używaniu wydane (Gdańsk: Hünefeldt 1636) https://academica.edu.pl/reading/readSingle?uid=97738559 [access: 9.10.2023].

Kołodziejczyk, D., The Crimean Khanate and Poland-Lithuania International Diplomacy on the European Periphery (15th-18th Century). A Study of Peace Treaties Followed by Annotated Documents (Leiden – Boston, MA: Brill 2011). (Crossref)

Kołodziejczyk, D., “Native Nobilities and Foreign Absolutism: A Polish-Ottoman Case,” Studia Caroliensia 3–4 (2004) 303–308.

Kołodziejczyk, D., “Permeable Frontiers: Contacts between Polish and Turkish-Tatar Elites in the Early Modern

Era,” Foreign Drums Beating. Transnational Experiences in Early Modern Europe (eds. B. Forsén – M. Hakkarainen) (Helsinki: Finnish Society for Byzantine Studies 2017) 153–168.

Kołodziejczyk, D., “Stosunki dawnej Rzeczpospolitej z Turcją i Tatarami: Czy naprawdę byliśmy przedmurzem Europy?,” Praktyka Teoretyczna 26/4 (2017) 16–36, https://doi.org/10.14746/prt.2017.4.1. (Crossref)

Kołodziejczyk, D. – Balcer, A. – Królikowska, N. (eds.), Orzeł i Półksiężyc. 600 lat polskiej publicystyki poświęconej Turcji (Warszawa: Ministerstwo Spraw Zagranicznych 2014).

Lobwasser, A., Psalmen Davids. Nach Franßözischer Meloden und Reymen Art in Deutsche Reymen Artig Gebracht durch Ambrosium Lobwasser [...] (Hofgeismar: Schadewitz 1649) http://vmirror.imslp.org/files/imglnks/usimg/5/50/IMSLP558846-PMLP572700-goudimel_-mencke_Psalmen_Davids_1649_halle_3.1-569401.pdf [access: 9.10.2023].

Łuszczak, G., Nauczyciele i wychowawcy szkół jezuickich we Lwowie 1608–1773 (Kraków: WAM 2010).

Magni, C., Quanto di più curioso, e vago hà potuto raccorre Cornelio Magni nel primo biennio da esso consumato in viaggi, e dimore per la Turchia. Resta distribuito in questa Prima Parte in varie lettere scritte in Italia, le quali principalmente includono l’esame della Metropoli di Costantinopoli, de’ luoghi aggiacenti, e dell’esercito Ottomano [...]. Aggiontaui la relazione del Serraglio del Gran Signore, e delle parti più recondite di esso, distesa dà Alberto Bobouio Leopolitano, trattenutousi con nome di Ali Bei in qualita di Paggio da musica (Parma: Rosati 1679) https://books.google.pl/books?id=G9lw3NEXRjgC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false [access: 9.10.2023].

Majda, T., “The Rålamb Album of Turkish Costumes,” The Sultan’s Procession. The Swedish Embassy to Sultan Mehmed IV in 1657–1658 and the Rålamb Paintings (ed. K. Ådahl) (İstanbul: Swedish Research Institute in Istanbul 2006) 197–265.

Malcolm, N., “Comenius, Boyle, Oldenburg, and the Translation of the Bible into Turkish,” Church History and Religious Culture 87/3 (2007) 327–362, https://doi.org/10.1163/187124107X232453. (Crossref)

Marot, C. – de Bèze, T., Les pseaumes mis en rime françoise (Genève: Bonnefoy 1563) https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1086792 [access: 9.10.2023].

Mazepa, L., “Szkolnictwo muzyczne we Lwowie (XV–XX w.),” Lwów. Miasto, Społeczeństwo, Kultura (eds. H.W. Żaliński – K. Karolczak) (Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP 1995) I, 19–26.

Miaskowski, W., “Lepsza wojna niż dyshonor. Polski poseł w Stambule w roku 1640,” Orzeł i Półksiężyc. 600 lat polskiej publicystyki poświęconej Turcji (eds. D. Kołodziejczyk – A. Balcer – N. Królikowska) (Warszawa: Ministerstwo Spraw Zagranicznych 2014) 112–124.

Miller, B., The Palace School of Muhammad the Conqueror (Cambridge: Harvard University Press 1941).

Nandriș, G., “The Arumanian or Macedo-Rumanian Element in the Oxford Heptaglot Lexicon (MS. Marsh 187),” The Slavonic and East European Review 35 (1957) 345–359, http://www.jstor.org/stable/4204846 [access: 9.10.2023].

Neudecker, H., “An Ottoman Palace Revolution as Witnessed by a Court Musician,” Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures 3/1–2 (1997) 163–192.

Neudecker, H., “From Istanbul to London? Albertus Bobovius’ Appeal to Isaac Basire,” The Republic of Letters and the Levant (eds. A. Hamilton – M.H. van den Boogert – B. Westerweel) (Leiden: Brill 2005) 173–196, https://doi.org/10.1163/9789047416562_012. (Crossref)

Neudecker, H., “Ordinal Numbers in Bobowski’s Turkish Bible Translation (1662–1664),” Folia Orientalia 36 (2000) 219–225.

Neudecker, H., The Turkish Bible Translation by Yaḥya bin ʼIsḥaḳ, Also Called H̲̲ aki (1659) (Leiden: Oosters Instituut 1994).

Neudecker, H., “Two Hitherto Little-Studied Turkish Translations by Wojciech Bobowski Alias Albertus Bobovius,” Oriens 45/3–4 (2017) 330–363, https://doi.org/10.1163/18778372–04503002. (Crossref)

Neudecker, H., “Wojciech Bobowski and His Turkish Grammar (1666): A Dragoman and Musician at the Court of Sultan Mehmed IV,” Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures 2/2 (1996) 169–192.

Pajewski, J., Buńczuk i Koncerz. Z dziejów wojen polsko-tureckich (Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1997).

Parlatır, İ., Osmanlı Türkçesi Sözlüğü, 9 ed. (Ankara: Yargı Yayınevi 2017).

Pawlina, A., Bobovius − Ali Ufkî. Życie Wojciecha Bobowskiego między faktami a legendą. (Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2023).

Pawlina, A., “The Pole Who Translated the Bible for the Turks. Wojciech Bobowski’s Bible Translation into Ottoman-Turkish,” The Polish Journal of Biblical Research 15/2 (2016) 31–37, https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/56212 [access: 9.10.2023].

Pawlina, A., “Wojciech Bobowski (Ali Ufkî) – Polak na osmańskim dworze,” Wschód muzułmański w ujęciu interdyscyplinarnym. Ludzie – teksty – historia (eds. G. Czerwiński – A. Konopacki) (Białystok: Katedra Badań Filologicznych “Wschód-Zachód” Uniwersytetu w Białymstoku 2017) 147–165, https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/56191 [access: 9.10.2023].

Pidoux, P., Le Psautier huguenot du XVIe siècle. I. Les Mélodies. II. Documents et bibliograhie (Bâle: Bärenreiter 1962) https://archive.org/details/lepsautierhuguen01pido [access: 9.10.2023], https://archive.org/details/lepsautierhuguen02pido [access: 9.10.2023].

Pietkiewicz, R., Biblia Polonorum. Historia Biblii w języku polskim (Poznań: Pallottinum 2016) I.

Privratsky, B.G., A History of Turkish Bible Translations (author’s pre-edition; 2014) https://historyofturkishbible.wordpress.com [access: 9.10.2023].

Przywecka-Samecka, M., Dzieje drukarstwa muzycznego w Polsce do końca XVIII wieku (Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 1993).

Rålamb, C., “A Relation of a Journey to Constantinople: Giving an Account of Divers Occurrences, How Far the King of Sweden’s Commission Was Executed There, as Also of the State of the Turkish Monarchy at That Time, Being a Report Made to the Most Potent Prince, Charles Gustavus, King of the Swedes, Goths and Vandals,” A Collection of Voyages and Travels, Some Now First Printed from Original Manuscripts, Others Now First Published in English. In Six Volumes (London: Lintot & Osborn 1732) V, 669–716, https:// archive.org/details/cihm_33301 [access: 9.10.2023].

Rybiński, M., Psalmy Dawidowe Przekładania X. Macieja Rybińskiego. We Gdańsku drukował Andrzyi Hunefeldt (Gdańsk: Hünefeldt 1608) http://nanki-ml.dmc.keio.ac.jp/M-05_32_R040/index.html [access: 9.10.2023].

Rybiński, M., Psalmy Dawidowe: Przekładania X. Macieia Rybińskiego na melodye psalmow francuskich urobione. We Gdansku drukował Jendrzej Hünefeldt (Gdańsk: Hünefeldt 1616) https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publication/426050 [access: 9.10.2023].

Rycaut, P., The Present State of the Ottoman Empire. Containing the Maxims of the Turkish Politie, the Most Material Points of the Mahometan Religion, Their Sects and Heresies, Their Convents and Religious Votaries, Their Military Discipline. With an Exact Computation of Their Forces Both by Land and Sea. Illustrated with Divers Pieces of Sculpture, Representing the Variety of Habits amongst the Turks. In Three Books (London: Starkey & Brome 1668) https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A58003.0001.001?view=toc [access: 9.10.2023].

Shaw, S.J., Historia Imperium Osmańskiego i Republiki Tureckiej (trans. B. Świetlik) (Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog 2012) I.

Swoboda, V., The ‘Slavonice’ Part of the Oxford Heptaglot Lexicon. A Ukrainian-Latin Vocabulary of the First Half of the 17th Century (Slavistica 25; Winnipeg: Ukrainian Free Academy of Sciences 1956).

Tansuğ, F., “Ali Ufki ve Mezmurlar by Cem Behar [Book Review],” International Journal of Music in Turkey 1/1 (1997) 17–21.

Tazbir, J., A State without Stakes. Polish Religious Toleration in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (trans. A.T. Jordan) (New York: Kościuszko Foundation 1973).

Uruski, S., Rodzina. Herbarz szlachty polskiej (Warszawa: Gebethner & Wolff 1904) I, https://www.wbc.poznan.pl/publication/56068 [access: 9.10.2023].

Woronczak, J. – Górski, K., Zasady wydawania tekstów staropolskich. Projekt (Wrocław: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo PAN 1955).

Download

Published
2023-10-27


Pawlina, A. (2023). The The Creation of an Ottoman Turkish Psalter. Ali Ufkî’s (Bobovius) Mezmûriyye (ca. 1665) and Maciej Rybiński’s Psalmy Dawidowe (1608). The Biblical Annals, 13(4), 635–660. https://doi.org/10.31743/biban.14575



License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

  1. Pursuant to the Act on Copyright and Related Rights of February 4, 1994, the Author of the publication grants to the Publisher of the journal „The Biblical Annals” e a non-exclusive and royalty-free license to use the Work submitted for publication, without time and territorial restrictions in the following fields of use:
    a) record the Work and copy it by means of any technique (including printing and electronic recording) on all known data carriers (including IT, electronic and polygraphic), and in all IT systems (in particular those available online);
    b) enter the Work into computer memory, disseminate the Work and its copies, as well as market the Work and its copies;
    c) publicly perform, replay, display and screen the Work, as well as lend, rent and lease the Work and its copies;
    d) make available, market and disseminate the Work and its copies via IT networks, and in particular via the Internet, including the promotion or advertising of the Work, the journal or the Publisher.
  2. The Author shall further grant his/her consent for the Publisher to use and dispose of derivative works.
  3. The Publisher may sublicense the work.
  4. Third parties may use the articles and other materials containing the Works, or developed on the basis of the Works in line with the model Creative Commons Attribution 4.0 International (also referred to as CC BY 4.0).