Wyrażenie „Polish death camps” i jego innojęzyczne odpowiedniki. Komentarz lingwistyczny

Henryk DUDA

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II , Polska
https://orcid.org/0000-0002-5514-7515


Abstrakt

W artykule omawia się użycie w dyskursie publicznym wyrażenia „Polish death camp(s)” i jego odpowiedników w różnych językach. Autor artykułu stoi na stanowisku, że struktury językowe oraz akt komunikacji są immanentnie niejednoznaczne, a właściwy odbiór komunikatu językowego wymaga ujednoznacznienia (konkretyzacji). Wyrażenie „Polish death camp(s)” może wystąpić przynajmniej w dwu znaczeniach i wskazywać na (1) obozy położone w Polsce, na terytorium państwa polskiego (znaczenie lokalizacyjne) lub (2) obozy założone i administrowane przez (ang. operated by) państwo polskie, przez Polaków. Wybór jednego z tych znaczeń zależy od tekstu (komunikatu) i jego kontekstu oraz od świadomości odbiorcy: jest każdorazowo uwarunkowany przez jego osobiste predyspozycje i  doświadczenia, zarówno życiowe, jak i polityczne, społeczne czy kulturowe, a zarazem przez pewne społecznie utrwalone stereotypy. Nawet zakładając dobrą wolę wszystkich stron publicznego dyskursu, stosowanie inkryminowanego wyrażenia może prowadzić do nieporozumień i utrwalenia w świadomości historycznej błędnego przekonania o rzeczywistych sprawcach Zagłady (Shoah).

Słowa kluczowe:

dyskurs o Holokauście, etyka komunikacji językowej, „polskie obozy śmierci”, niejednoznaczność w języku



Pobierz

Opublikowane
2019-03-30


DUDA, H. (2019). Wyrażenie „Polish death camps” i jego innojęzyczne odpowiedniki. Komentarz lingwistyczny. Ethos. Kwartalnik Instytutu Jana Pawła II KUL, 32(1), 251–268. https://doi.org/10.12887/32-2019-1-125-15

Henryk DUDA 
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II https://orcid.org/0000-0002-5514-7515



Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.