Transformations of the poetic imaging of Jarosław Iwaszkiewicz in the Ukrainian translations by Dmytro Pavłychko

Andrij Saweceć, dr

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II , Poland
https://orcid.org/0000-0003-2378-3688


Abstract

The paper focuses on the transformations of poetic imagery in Dmytro Pavlychko’s translations of poetic works by Jarosław Iwaszkiewicz. The comparative analysis of the original poems and their translations shows numerous examples of shifts in imagery caused by the translator’s misinterpretation of cultural references and the senses conveyed by the original works, as well as his attempts to follow the original rhyme pattern.

Keywords:

poetic imagery, poetry translation, transformation, cultural references, poetics of translation



APP: Antologìâ polʹsʹkoï poezìï, 1979. V dvoh tomah, tom 2. Kiïv: Dnìpro [Антологія польської поезії, 1979. В двох томах, том 2. Київ: Дніпро].

Bażan M., 1967. Rozmowa serc: Wiersze wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Dmitruk V., 2000. Zbìgnêv Gerbert v ukraïnsʹkih perekladah. [Дмитрук В., 2000. Збігнєв Герберт в українських перекладах] W: http://www.ji-magazine.lviv.ua/seminary/2000/sem27-07.htm [Dostęp 29.10.2019].

G̀olibard Ê., 2017. Tâžka, velična ì šlâhetna pracâ Dmitra Pavlička. „Slovo Prosvìti” nr 33: 13 [Ґолибард Є., 2017. Тяжка, велична і шляхетна праця Дмитра Павличка. „Слово Просвіти” №33: 13].

Iwaszkiewicz J., 1969. Recenzja z tomu poetyckiego „Rozmowa serc” Mykoły Bażana. „Nowe Książki” nr 4.

Iwaszkiewicz J., 2011 a. Dzienniki 1964–1980. Orac. i przypisy A. i R. Papiescy, R. Romaniuk, wstępem opatrzył A. Gronczewski. Warszawa: Czytelnik.

Iwaszkiewicz J., 2011 b: Jarosław Iwaszkiewicz – Mykoła Bażan, Korespondencja. Przeł. i przypisami opatrzył R. Papieski. W: Jarosław Iwaszkiewicz i Ukraina. Red. R. Papieski. Podkowa Leśna: Muzeum im. Anny i Jarosława Iwaszkiewiczów w Stawisku: 115–161.

Iwaszkiewicz J., 2018. Wieże. Wybór i tłum. wierszy na język ukraiński oraz posłowie D. Pawłyczko. Olszanica: Wydawnictwo BOSZ [w jezyku pol. i ukr.].

Ìvaškevič Â., 1969. Poezìï. Per. M. Bažan. „Vsesvìt” nr 4: 121–124 [Івашкевич Я., 1969. Поезії. Пер. М. Бажан. „Всесвіт” №4: 121–124].

Ìvaškevič Â., 1974 a. Poezìï. Per. M. Bažan. „Vsesvìt” nr 2: 3–17 [Івашкевич Я., 1974 a. Поезії. Пер. М. Бажан. „Всесвіт” №2: 3–17].

Ìvaškevič Â., 1974 b. Noveli. Per. O. Meduŝenko; vstup. st. D. Pavlička. Kiïv: Dnìpro [Івашкевич Я., 1974 b. Новели. Пер. О. Медущенко; вступ. ст. Д. Павличка. Київ: Дніпро].

Ìvaškevič Â., 1977. Zaruddâ. Per. z pol. Val. Ševčuk. „Vsesvìt” nr 1: 143–178 [Івашкевич Я., 1977. Заруддя. Пер. з пол. Вал. Шевчук. „Всесвіт” №1: 143–178].

Ìvaškevič Â., 1978. Prigorŝ verbovogo listâ. Per. M. Bažan. „Vsesvìt” nr 12: 9–13 [Івашкевич Я., 1978. Пригорщ вербового листя. Пер. М. Бажан. „Всесвіт” №12: 9–13].

Ìvaškevič Â., 1979. Tvori: Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Per. z pol. M. Bažana ta ìn.; peredm. D. Pavlička. Kiïv: Dnìpro [Івашкевич Я., 1979. Твори: Поезії. Повісті та оповідання. Пер. з пол. М. Бажана та ін.; передм. Д. Павличка. Київ: Дніпро].

Ìvaškevič Â., 1984. Poezìï, z pol. per. L. Kostenko ta D. Pavličko. „Vsesvìt” nr 3: 99–103 [Івашкевич Я., 1984. Поезії. З пол. пер. Л. Костенко та Д. Павличко. „Всесвіт” №3: 99–103].

Ìvaškevič Â., 2000. Poezìï. Upor. ta vstup. st. R. Radiševsʹkij. Kiïv [Івашкевич Я., 2000. Поезії. Упор. та вступ. ст. Р. Радишевський. Київ]. [w jezyku pol. i ukr.]

Ìvaškevič Â., 2017. Vežì. Per. D. Pavlička, peredm. R. Radiševsʹkogo. Kiïv: Unìversitet „Ukraïna” [Івашкевич Я., 2017. Вежі. Пер. Д. Павличка, передм. Р. Радишевського. Київ: Університет „Україна”]. [w języku pol. i ukr.]

Kravčuk N., 2018. „Dušeû vìn svìtiv u svoï rìdnì storoni...”. „Naše Slovo” nr 32, 12 sierpnia [Кравчук Н., 2018. „Душею він світив у свої рідні сторони...”. „Наше Слово” №32, 12 серпня].

Mikitenko O., 2004. Fenomen „Vsesvìtu”. V: Žurnalìnozemnoï lìteraturi „Vsesvìt” u XX storìččì (1925–2000): Bìblìografìčnij pokažčik zmìstu. Ukl. O. Mikitenko ta G. Gamalìj. Kiïv: Vidavničij dìm „Vsesvìt”: 625–671 [Микитенко О., 2004. Феномен „Всесвіту”. В: Журнал іноземної літератури „Всесвіт” у ХХ сторіччі (1925–2000): Бібліографічний покажчик змісту. Укл. О. Микитенко та Г. Гамалій. Київ: Видавничий дім „Всесвіт”: 625–671].

Olânder L., 2010. Antologìâ «50 polʹsʹkih poetìv» u perekladì D. Pavlička: hudožnâ konceptualʹnìstʹ ì poetika. „Studia Methodologica” vip. 30: 36–39 [Оляндер Л., 2010. Антологія «50 польських поетів» у перекладі Д. Павличка: художня концептуальність і поетика. „Studia Methodologica” вип. 30: 36–39].

Pavličko D., 2000. Dzvoni zimoû. Antologìâ polʹsʹkoï poezìï. Pereklad, peredmova ta dovìdki pro avtorìv D. Pavlička. Kiïv: Osnovi [Павличко Д., упор., 2000. Дзвони зимою. Антологія польської поезії. Переклад, передмова та довідки про авторів Д. Павличка. Київ: Основи].

Pavličko D., 2001. 50 polʹsʹkih poetìv. Antologìâ polʹsʹkoï poezìï. Pereklad, peredmova ta dovìdki pro avtorìv D. Pavlička. Kiïv: Osnovi [Павличко Д., упор., 2001. 50 польських поетів. Антологія польської поезії. Переклад, передмова та довідки про авторів Д. Павличка, Основи, Київ].

Pavličko D., 2016. Grìm u sìčnì. Kiïv: Osnovi [Павличко Д., 2016. Грім у січні. Київ: Основи].

Pawłyczko D., 2011. Dwa dni z Jarosławem Iwaszkiewiczem. Przeł. i przypisami opatrzył R. Papieski. W: Jarosław Iwaszkiewicz i Ukraina. Red. R. Papieski. Podkowa Leśna: Muzeum im. Anny i Jarosława Iwaszkiewiczów w Stawisku: 211–217.

Pawłyczko D., 2018. Ukraina w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. Tłum. M. Jarmoluk, Ł. Biłeńka-Swystowycz, E. Jasiuk. W: Iwaszkiewicz J. Wieże. Wybór i tłum. wierszy na język ukraiński oraz posłowie D. Pawłyczko. Olszanica: Wydawnictwo BOSZ: 396–432.

Radiševsʹkij R., 2018. Dìalog pobratimìv: Âroslav Ìvaškevič – Dmitro Pavličko. „Studia Polsko-Ukraińskie” nr 5: 93–109 [Радишевський Р., 2018. Діалог побратимів: Ярослав Івашкевич – Дмитро Павличко. „Studia Polsko-Ukraińskie” nr 5: 93–109].

Savenecʹ A., 2003. Vìslava Šimborsʹka: rozfasovano v Ukraïnì. „Kritika” nr 6: 24–26 [Савенець А., 2003. Віслава Шимборська: розфасовано в Україні. „Критика” №6: 24–26].

Savenecʹ A., 2006. Poezìâ u perekladì: „ukraïnsʹka” Šimborsʹka. Lûblin–Žitomir [Савенець А., 2006. Поезія у перекладі: „українська” Шимборська. Люблин–Житомир].

Savenecʹ A. 2012. Pereklad na storožì ìnšosti. „Kritika” nr 11–12: 20–23 [Савенець А. 2012. Переклад на сторожі іншости. „Критика” №11–12: 20–23].

Saweneć A., 2011. Poetyzacja jako strategia tłumaczenia dramatów Szekspira w praktyce dwudziestowiecznych tłumaczy ukraińskich. W: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Red. I. Kasperska, A. Żuchelkowska. Poznań: Wydawnictwo Rys: 263–267.

Strìha M., 2017. Âroslav Ivaškevič: nove povernennâ v Ukraïnu. „Denʹ” nr 178–179: 31 [Стріха М., 2017. Ярослав Iвашкевич: нове повернення в Україну. „День” №178–179: 31].

Świrko St., 1980. Jutro żniwa : w 85-lecie urodzin Jarosława Iwaszkiewicza. „Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” XIV–XV: 13–27.


Published
2020-12-23


Saweceć, A. (2020). Transformacje obrazowania poetyckiego Jarosława Iwaszkiewicza w ukraińskich tłumaczeniach Dmytra Pawłyczki. TEKA Komisji Polsko-Ukraińskich Związków Kulturowych, 6(14), 133–148. https://doi.org/10.31743/teka.11901

Andrij Saweceć, dr  sawenec@kul.pl
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II https://orcid.org/0000-0003-2378-3688


License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.