Wine, the Sacred, and Everyday Life: On the Sixtiers and the Georgian supra

Joanna WOJNICKA

Jagiellonian University, Cracow , Poland
https://orcid.org/0000-0003-0125-8866


Abstract

The article discusses Otar Iosseliani’s feature debut movie Falling Leaves of 1966. Georgian-born, Iosseliani is a representative of the generation of Soviet intelligentsia called the “Sixtiers.” He was also among the Soviet film directors who were proponents of the so-called national schools of film-making. The poetics of Iosseliani’s movies is rooted in the documentary approach, and the view of reality they convey is indeed of documentary nature; however, in the Falling Leaves, he combines his documentary viewpoint with a subtle yet clear reference to his native culture, which determines the ethnic identity of the Georgian people within the Soviet state. His recourse to the emblematic elements of the Georgian tradition, i.e., wine and feast (supra), enables a look at the mid-sixties in the Soviet Union which is discreet (hidden behind the pseudo-documentary poetics), occasionally ironic and occasionally poetic, yet certainly devoid of any idealism.

Translated by Dorota Chabrajska

Keywords:

the Georgian tradition, wine, feast (supra), Georgian cinematography, the Sixtiers, Otar Iosseliani



Amiredzhibi, Natia. Na zare gruzinskogo kino. Tbilisi: Izdatelstvo Khelovneb’a, 1978.

Bardel, Michał, and Gogoliński, Wojciech. Wiedza o winie. Vol. 2. Geografia wina: Stary Świat, Kraków: Wydawnictwo Czas Wina, 2018.

Byron, George Gordon. Wędrówki Childe Harolda: Dramaty. Translated by Jan Kasprowicz and Józef Paszkowski. Warszawa: PIW, 1955.

Cereteli, Akakij. “Suliko.” Translated by Anna Kamieńska. In Poezja gruzińska: Antologia. Edited by Igor Sikirycki. Translated by Igor Sikirycki et al. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1985.

Forsner, Dorothea. Świat symboliki chrześcijańskiej. Translated by Wanda Zakrzewska, Paweł Pachciarek, and Ryszard Turzyński. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax, 1990.

King, Charles. Widmo wolności: Historia Kaukazu. Translated by Aleksandra Czwojdrak. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2010.

Kolbaia, David, trans. “Mokcewaj Kartlisaj (Nawrócenie Kartlii).” Pro Georgia: Journal of Kartvelological Studies 28 (2018): 8–88.

Kuznetsov, Erast. Pirosmani. Moskva: Molodaya Gvardiya, 2015.

Lang, David M. Dawna Gruzja. Translated by Wojciech Hensel. Warszawa: PIW, 1972.

Lermontow, Michaił. “Demon.” Translated by Zbigniew Bieńkowski. In Lermontow, Wybór poezji. Vol. 2. Translated by Zbigniew Bieńkowski et al. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956.

Makanin,Vladimir. “Kavkazskij plennyj.” Novyj mir, no. 4 (1995). magazines.gor-ky.media. https://magazines.gorky.media/novyi_mi/1995/4/kavkazskij-plennyj. html.

McGovern, Parick, Mindia Jalabadze, Stephen Batiuk, and David Lordkipanidze. “Early Neolithic wine of Georgia in the South Caucasus.” Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 114, no. 48 (2017): E10309-E10318, https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.1714728114.

Morin, Edgar. Kino i wyobraźnia. Translated by Konrad Eberhardt. Warszawa: PIW, 1975.

Pasternak, Borys. “Szkic do autobiografii.” In Pasternak, Drogi napowietrzne i inne utwory. Translated by Seweryn Pollak. Warszawa: Czytelnik, 1973.

Peradze, Grzegorz. Dzieła zebrane. Vol. 1. “O monastycyzmie gruzińskim.” “O liturgii gruzińskiej.” Edited and translated by Henryk Paprocki. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Studium Europy Wschodniej, 2010.

Prokhorov, Alexander. Unasledovannyj diskurs: paradigmy stalinskoj kul’tury w literaturei kinematografe “ottepeli.” Sankt Peterburg: Akademičeskij Projekt, 2007.

Puszkin Aleksander, “Jeniec Kaukazu.” Translated by Włodzimierz Słobodnik. In Puszkin, Dzieła, Vol. 2, Edited by Marian Toporski. Translated by Zygmunt Braude et al. Warszawa: PIW, 1967.

Radvanyi, Jean, ed. Le Cinéma georgien. Paris: Centre Georges Pompidou, 1988. Scruton, Roger. Piję, więc jestem: Przewodnik filozofa po winach. Translated by Michał Szczubiałka. Warszawa: Aletheia, 2011.

Semerčuk, Vladimir. “Smena veh na ishode ottepeli.” In Kinematograf ottepeli: Kniga vtoraiâ. Edited by Vitalij Trojanovskij. Moskva: Materik, 2002.

Tabidze, Galaktion. “Ojczyzna.” Translated by Marian Piechal. In Poezja gruzińska: Antologia. Edited by Igor Sikirycki. Translated by Igor Sikirycki et al. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1985.

Tołstoj, Lew. Jeniec kaukaski. Translated by Kazimierz Truchanowski. Warszawa: Nasza Księgarnia, 1950.

Varsimaszvili, Levan. “Średniowieczna architektura Gruzji.” Elpis: Czasopismo teologiczne Katedry Teologii Prawosławnej w Białymstoku 21 (2019): 59–69.


Published
2022-03-31


WOJNICKA, J. . (2022). Wino – sacrum – codzienność. Szestidiesiatnicy i gruzińska supra. Ethos. Kwartalnik Instytutu Jana Pawła II KUL, 35(1), 229–252. https://doi.org/10.12887/35-2022-1-137-14

Joanna WOJNICKA 
Jagiellonian University, Cracow https://orcid.org/0000-0003-0125-8866



License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.