The Significance of Antitrinitarian Translations of the Bible into Polish in the Dialogue between the Polish-Lithuanian Commonwealth, Eastern and Western Europe

Rajmund Pietkiewicz

Pontifical Faculty of Theology in Wrocław , Poland
https://orcid.org/0000-0002-1883-8720


Abstract

The author of this essay poses the question about the significance of antitrinitarian translations of the Bible into Polish for the exchange of ideas and achievements of science between Eastern and Western Europe in the second half of the sixteenth and first half of the seventeenth centuries. In an attempt to systematize various facets of this significance, the author will deal with the bibliographical and bibliological aspects of the editions of the Bible in the Polish language, the dynamics of the development of Polish antitrinitarian biblical translations and biblical editing against the background of the history of the Polish Brethren in the Polish-Lithuanian Commonwealth, the sources of the translations and the influence they exercised in the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth and abroad. The author’s research made it possible to identify two directions of the exchange of ideas. The first direction is the reception in Central and Eastern Europe of the achievements of Western biblical philology and exegesis. The second is related to the Polish Brethren’s contribution to Western Europe’s science and culture. Particularly noteworthy here is the voice of Polish Antitrinitarians in the field of research into the criticism of the biblical text, although this impact was limited due to the language barrier. Of much greater importance were the translations of the Polish Brethren in the East (the Grand Duchy of Lithuania and the Muscovite lands), where the language barrier was less significant. They also popularized the philological and exegetical achievements of the West among the Karaites and Tatars of the Grand Duchy of Lithuania.

Keywords:

Antitrinitarians, Polish Brethren, Socinians, translations of the Bible into Polish (16th and 17th centuries), biblical philology

Sources

Commentaries on the Gospels by Tomasz Falconius Sprawy y słowa Jezusa Krystusa Syna Bożego / ku wieczney poćiesze wybranym Bożym napisane przez świadki y pisarze na tho od Boga zrządżone / a tu wykłady krotkiemi są obiaśnione (Brześć Litewski: [Cyprian Bazylik] 1566, 2°) (shelf marks: Kraków, Biblioteka Książąt Czartoryskich, Cim.787/III adl.; Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, XVI.F.4098 adl.) (= Falconius 1566).

Commentaries on the Acts of the Apostles by Tomasz Falconius Wtore księgi Lukasza świętego / ktorych napis iest / Dźieie abo Sprawy Apostolskie / krotkiemi wykłady obiaśnione (Brześć Litewski: [Cyprian Bazylik] 1566, 2°) (shelf marks: Kraków, Biblioteka Książąt Czartoryskich, Cim.788/III adl.; Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, F.4099 adl.) (= Falconius, Acts 1566).

Translations by Szymon Budny Kśięgi ktore po Grecku zową Apokryfa / to iest kryiome księgi. Nowy Testament z Greckiego na polski ięzyk s pilnosćią przełożony (Nieśwież: Daniel of Łęczyca 1570, 4°) (shelf marks: Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, XVI.Qu.2337) (= Budny 1570).

Biblia. To iest / kśięgi starego y nowego Przymierza / znowu z ięzyka Ebreyskiego / Grecskiego y Laćińskiego / na Polski przełożone (ed. Maciej Kawieczyński; [Nieśwież, Zasław or Uzda (?)]: Daniel of Łęczyca 1572, 4°) (shelf marks: Warszawa, Biblioteka Uniwersytecka, Sd.614.300; Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, XVI.Qu.2336; 2338; 2339; the printer used here about 91% of the edition of the New Testament and the Apocrypha from 1570 – no. 3) (= Budny 1572).

Nowy Testament znowu przełożony / a na wielu mieyscach za pewnemi dowodami odprzysad przez Simona Budnego ocżyśćiony / y krotkiemi przypiskami po kraioch obiaśniony. Przydane też są na końcu tegoż dostatecżnieysze przypiski / ktore każdey iak miarz odmiany przyczyny ukazuią (Łosk: [Daniel of Łęczyca] 1574, 8°) (shelf marks: Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, XVI.O.191; Kórnik, Biblioteka P.AN, Cim.O.261) (= Budny 1574).

Typographical variant of the edition 1574 with about 4.5% pages changed: [the New Testament translated by Szymon Budny (Łosk: Feliks Bolemowski about 1589, 8°)] (shelf mark: Warszawa, Biblioteka Narodowa, XVI.O.858) (= Budny 1589).

The New Testament, translated by Marcin Czechowic

NOWY TESTAMENT. To iest Wszytkie pisma nowego Przymierza / z Greckiego ięzyka na rzecz˙ Połską wiernie y szcżerze przełożone. Przydane iest rozne cżytanie na brzegach / ktore się w inszych kśięgach nayduie: y Reiestr na końcu ([Kraków]: Aleksander Rodecki 1577, 4°) (shelf mark: Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, XVI.Qu.1773) (= Czechowic 1577).

NOWY TESTAMENT. To iest Wszytkie pisma nowego Przymierza / z Greckiego ięzyka na rzecż Polską wiernie y szcżyrze przełożone ([Kraków]: Aleksander Rodecki 1594, 8°) (shelf marks: Kraków, Biblioteka Książąt Czartoryskich, Cim.1645/I; Kraków, Biblioteka Jagiellońska, Cim.550) (= Czechowic 1594).

The David Psalms, translated by Paweł Milejewski

[PSALMY Dawidowe / na modlitwy Chrześćijańskie przełożone. Przydana iest k temu rozmowa o modlitwie / y modlitwy ludźi świętych z Bibliey wybrane {unknown place and printer, about 1563–1578, probably 12°}] (lost) (= Milejewski 1563).

PSALMY Dawidowe / na modlitwy Chrześćijańskie przełożone. Przydana iest k temu rozmowa o modlitwie / y modlitwy ludźi świętych z Bibliey wybrane ([Kraków]: Aleksander Rodecki 1587, 12°) (shelf mark: Warszawa, Biblioteka Narodowa, XVI.O.409) (= Milejewski 1587).

The Racovian New Testament

Nowy TESTAMENT: To iest, WSZYTKIE PISMA NOWEGO Przymierza, z Greckiego ięzyka na Polski z nowu wiernie przełożone. Przez Niektore sługi Słowa Bożego, taiemnic niebieskich, y ięzykow do takiey prace potrzebnych wiadome, y Starsze tych Zborow, ktore wyznawaią, że nikt inszy, iedno Ociec Pana naszego Iezusa Christusa, iest onym iedynym Bogiem Izraelskim, a że on człowiek Iezus Nazaranski, ktory się z Panny narodził, a żaden inszy oprocz niego, abo prżed nim, iest iednorodzonym Synem Bozym (Raków: Sebastian Sternacki 1606, 4°) (shelf mark: Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, XVII-1472) (= Racovian 1606).

NOWY TESTAMENT: To iest, WSZYTKIE PISMA NOVVEGO PRZYMIER.ZA, z Greckiego ięzyka na Polski znovvu vviernie przełożone. Przez Niektore sługi Słowa Bożego / taiemnic niebieskich / y ięzykow do takiey prace potrzebnych wiadome / y Starsze tych zborow/ ktore wyznawaią / że nikt inszy / iedno Ociec Pana naszego Jezusa Christusa / iest onym iedynym Bogiem Jzraelskim, a że on człowiek Iezus Nazarański / ktory się z Panny narodził / a żaden inszy oprocz niego / abo prżed nim / iest iednorodzonym Synem Bozym (Raków: Sebastian Sternacki 1620, 12°) (shelf marks: Kraków, Biblioteka Książąt Czartoryskich, 25177/I; Cluj (Romania), Academia Annexa III (Collegium Unitariorum), R.1850; 1892) (= Racovian 1620).

Das Newe TESTAME.NT, Das ist / Alle Bücher des newen Bundes / welchen Gott durch Christum mit den menschen gemacht hat / Trewlich aus dem Griechischen ins Teutsche versetzet (Raków: [Sebastian Sternacki] 1630, 8°) (shelf mark: Kraków, Biblioteka Jagiellońska, 585302.I; Kr BKC 25074.I def.; Warszawa, Biblioteka Narodowa, XVII.2.1045; Wr BU 307910) (= Racovian 1630).

Nowy Testament, to iest wszytkie Pisma nowego Przymierza, z greckiego ięzyka na Polski znowu wiernie przełożone, przez niektore sługi Słowa Bożego, ięzykow do takięy prace potrzebnych wiadome, y Starsze tych Zborów, ktore wyznawaią, że nikt inszy, iedno Ociec Pana naszego Jezusa Christusa, iest onym iedynym Bogiem Izraelskim. a że on człowiek Jezus Nazarański, ktory się z Panny narodźił, a żaden inszy oprocz niego, abo przed nim, iest iednorodzonym Synem Bożym (Amsterdam: Jan Krelliusz 1686, 8°) (see: http://www.estreicher.uj.edu.pl/staropolska/baza/57640.html [access 22.12.2022]) (= Racovian 1686).

Proverbiorum Salomonis, translated by Józef Domaniewski

PROVERBIORUM SALOMONIS: versio Poëtica. Iosephi Domanevii (Lubecae Lithvanorum: Piotr Blast Kmita 1623, 4°) (shelf mark: Toruń, Książnica Kopernikańska, TN 23018 adl.) (= Proverbiorum 1623).

PRZYPOWIEŚĆI SALOMONOWE: Przekładania Iozefa Domaniewskiego (Lubcz nad Niemnem: Piotr Blast Kmita 1623, 4°) (shelf mark: Warszawa, Biblioteka Narodowa, XVII 3.5840) (= Przypowieści 1623).

Commentary on John 1:1–18 by Walenty Szmalc

[Krotki wykład na poczontek Ewanieliey Iana Świętego {Raków: Sebastian Sternacki 1607, 4°}] (lost; see Kawecka-Gryczowa, Ariańskie oficyny, 276, no. 230) (= Szmalc 1607).

Kurtze auslegung Uber den Anfang des Evangelii des Heiligen Iohannis. Durch eine Unterredung Gestellet / fur vier Iahren in Polnicher [!] sprache / nu aber auch in Deutscher / Durch VALENTINUM SMALCIUM GOTHANUM Lehrer der Gemeine zu Rakaw in klein Polen (Raków: [Sebastian Sternacki] 1611, 8°) (shelf mark: Kórnik, Biblioteka P.AN, 12705; Kraków, Biblioteka Książąt Czartoryskich, 29060.I) (= Szmalc 1611).

[Krotki wykład na poczontek Ewanieliey Iana Świętego {Raków: Sebastian Sternacki 1613, 4°}] (lost; see Kawecka-Gryczowa, Ariańskie oficyny, 276, no. 231) (= Szmalc 1613).

The New Testament, translated by Jakub Wujek (Catholic)

Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTVSA. Z nowu z Laćińskiego y z Gręckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony: y Argumentami abo Summariuszami każdych Kśiąg / y Rozdźiałow / y Annotacyami po brzegach obiaśniony. Przydane są Nauki y Przestrogi mało nie za każdym Rozdźiałem: Porownanie Ewangelistow SS. Dźieie y drogi rozmaite Piotra y Pawła S. y Regestr rzeczy głownieyszych na końcu. Przez D. Iakvba Wvyka, Theologa Societatis Iesv. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże (Kraków: Andrzej Piotrkowczyk 1593, 4°) (shelf marks: Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, XVI.Qu.3065; Kórnik, Biblioteka P.AN, Cim.Qu.2729) (= Wujek 1593).

Studies

Bock, F.S., Historia Antitrinitariorum, maxime Socinianismi et Socinianorum quorum auctores, promotores, coetus, templa, ministri, praeceptores, officinæ typographicæ, bibliothecæ [...] ex fontibus [...] recensentur (Regiomonti – Lipsiae: Hartung 1779) I/1.

Czerniatowicz, J., “Niektóre problemy naukowe grecystyki w pracach biblistów polskich XVI i XVII w.,” J. Czerniatowicz, Teksty greckie a polskie przekłady (Wrocław – Warszawa – Kraków: Ossolineum 1969).

Drozd, A., “Wpływy chrześcijańskie na literaturę Tatarów w dawnej Rzeczypospolitej: Między antagonizmem a symbiozą,” Pamiętnik Literacki 88/3 (1997) 3–34.

Estreicher, K., Bibliografia polska (Kraków: Akademia Umiejętności 1894) XIII.

Frick, D.A., “Anglo-Polonica: The Rheims New Testament of 1582 and the Making of the Polish Catholic Bible,” The Polish Review 36/1 (1991) 47–67.

Frick, D.A., “The Biblical Philology of Szymon Budny: Between East and West,” Biblia to jest Księgi Starego i Nowego Przymierza. In der Übersetzung des Simon Budny. Nieśwież, Zasław 1571–1572. Księgi Nowego Przymierza (eds. H. Rothe – F. Scholz; Biblia Slavica. Serie 2.

Polnische Bibeln 3; Paderborn et al.: Schöningh 1994) 305–349.

Górski, K., Studia nad dziejami polskiej literatury antytrynitarskiej XVI w. (Kraków: Polska Akademia Umiejętności 1949).

Grabowski, T., Literatura ariańska w Polsce 1560–1660 (Kraków: Akademia Umiejętności 1908).

Kamieniecki, J., Szymon Budny – zapomniana postać polskiej reformacji (Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2002).

Kamieniecki, J., “Zapiski językowe Szymona Budnego (Stary Testament),” Rozprawy Komisji Językowej WTN 21 (1995) 145–153.

Kawecka-Gryczowa, A., Ariańskie oficyny wydawnicze Rodeckiego i Sternackiego (Wrocław et al.: Ossolineum 1974).

Kawecka-Gryczowa, A., Z dziejów polskiej książki w okresie Renesansu. Studia i materiały (Wrocław: Ossolineum 1975).

Koryl, J., “Hermeneutyka braci polskich. Wprowadzenie,” Antytrynitaryzm w Pierwszej Rzeczypospolitej w kontekście europejskim. Źródła – rozwój – oddziaływanie (eds. M. Choptiany – P. Wliczek; Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej w Dialogu z Europą. Hermeneutyka Wartości 10; Warszawa: Uniwersytet Warszawski 2017) 219–261. (Crossref)

Kot, S., “Budny Szymon,” Polski słownik biograficzny (eds. W. Konopczyński et al.; Kraków: Polska Akademia Umiejętności 1937) III, 96–99.

Kot, S., “Czechowic Marcin,” Polski słownik biograficzny (eds. W. Konopczyński et al.; Kraków: Polska Akademia Umiejętności 1938) IV, 307–309.

Kulwicka-Kamińska, J., Kształtowanie się polskiej terminologi muzułmańskiej. Na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich (Prace Wydziału Filologiczno-Filozoficznego 37/1; Toruń: TNT 2004).

Kwilecka, I., “Biblia brzeska – jej dzieje i znaczenie,” Nauka 3 (2006) 111–121.

Kwilecka, I., “Die Brester Bibel: Kulturgeschichtliche und sparchliche Fragen der Übersetzung,” Księgi Nowego Testamenyu – Kommentare (eds. H. Rothe – F. Scholz; Biblia Slavica. Serie 2. Polnische Bibeln 2; Paderborn et al.: Schöningh 2001) II, 1486–1660.

Kwilecka, I., “Staropolskie przekłady Biblii i ich związki z biblistyką europejską: Zarys problematyki,” Biblia a kultura Europy (eds. M. Kamińska – E. Małek; Łódź: Uniwersytet Łódzki 1992) II, 272–293.

Merczyng, H., Szymon Budny jako krytyk tekstów biblijnych (Kraków: Akademia Umiejętności 1913).

Misiurek, J., “Falconius, Sokół, Sokołowicz,” Encyklopedia katolicka (eds. L. Bieńkowski et al.; Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL 1989) V, 21–22.

Moszyński, L., “Biblia Szymona Budnego. Charakterystyka przekładu,” Biblie staropolskie. Teksty wykładów wygłoszonych na sympozjum naukowym zorganizowanym przez Komisję Slawistyczną Oddziału Polskiej Akademii Nauk w Poznaniu 28 października 2002 roku (ed. I. Kwilecka; Poznań: PAN 2003) 41–48.

Moszyński, L., “Zur Sprache der Bibelübersetzung Szymon Budnys von 1572,” Biblia, to jest Księgi Starego i Nowego Przymierza. In der Übersetzung des Simon Budny. Nieśwież, Zasław 1571–1572. Księgi Nowego Przymierza… [Kommentare] (eds. H. Rothe – F. Scholz; Biblia Slavica. Serie 2. Polnische Bibeln 3; Paderborn et al.: Schöningh 1994) 351–415.

Nicko-Stępień, P., “Louvain Edition of the Vulgate and the New Testament in the Translation by Jakub Wujek from 1593 Study of Matthew 16:13–20,” Odrodzenie i Reforamcja w Polsce 61/Special Issue (2017) 147–166. DOI: https://doi.org/10.12775/OiRwP.2017.SI.07. (Crossref)

Nicko-Stępień, P., Nowy Testament w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka z 1593 roku. Studium wykorzystania źródeł na przykładzie tekstów Piotrowych (Doctoral dissertation; Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu; Wrocław 2018).

Pietkiewicz, R., Biblia Polonorum. Historia Biblii w języku polskim. I. Od początku do 1638 roku (Poznań: Pallottinum 2016).

Pietkiewicz, R., “Hebraica veritas in the Brest Bible,” Reformation & Renaissance Review 17/1 (2015) 44–62. DOI: https://doi.org/10.1179/1462245915Z.00000000068. (Crossref)

Pietkiewicz, R., In Search of ‘the Genuine Word of God.’ Reception of the West-European Christian Hebraism in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Renaissance (Refo500 Academic Studies 73; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2020). (Crossref)

Pietkiewicz, R., “Nowe ‘pilne weźrzenie’ w biblijne przekłady Szymona Budnego,” Abychmy w ten przekład pilnie weźrzeli. Wobec tłumaczenia tekstów dawnych (ed. A. Bielak; Warszawa: Uniwersytet Warszawski 2014) 129–146.

Pietkiewicz, R., “Polskie antytrynitarskie przekłady Biblii w dialogu Pierwszej Rzeczypospolitej ze wschodnią i zachodnią Europą,” Antytrynitaryzm w Pierwszej Rzeczypospolitej w kontekście europejskim. Źródła – rozwój – oddziaływanie (eds. M. Choptiany – P. Wliczek; Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej w Dialogu z Europą. Hermeneutyka Wartości 10; Warszawa: Uniwersytet Warszawski 2017) 262–286. (Crossref)

Pollak, R., Bibliografia literatury polskiej. Nowy Korybut. II. Piśmiennictwo staropolskie ([s.l.]: Państwowy Instytut Wydawniczy 1964).

Półćwiartek-Dremierre, D., “Humanizm i reformacja. Dialog wartości w polsko-francuskich stosunkach literackich i kulturalnych od XV do końca XVI wieku,” W przestrzeni południa. Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej wobec narodów romańskich: estetyka, prądy i style, konteksty kulturowe (ed. M. Hanusiewicz-Lavallee; Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej w Dialogu z Europą. Hermeneutyka Wartości 2; Warszawa: Uniwersytet Warszawski 2016) 200–257. (Crossref)

Rollo, A., “Problemi e prospettive della ricerca su Manuele Crisolora,” Manuele Crisolora e il ritorno del greco in occidente (eds. R. Maisano – A. Rollo; Napoli: Istituto Universitario Orientale 2002) 31–85.

Rosenthal, H., “Budny, Simon,” Jewish Encyclopaedia, http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3801-budny-simon (access 22.11.2022).

Rubik, T., “Czy Jakub Wujek znał angielski? ‘Nowy Testament’ z 1593 roku i angielskie źródło jego paratekstu,” Pamiętnik Literacki 109/4 (2018) 236–250. DOI: https://doi.org/10.18318/pl.2018.4.15. (Crossref)

Simon, R., Histoire critique du texte du Vieux Testament (Paris: Billaine 1678).

Simon, R., Histoire critique du texte du Nouveau Testament (Rotterdam: Leers 1689).

Smeraka, W., “Wstęp,” Nowy Testament w przekładzie Ks. Dr Jakvba Wvika T.J. z roku 1593 (ed. W. Smereka; Kraków: Polskie Towarzystwo Teologiczne 1966) VII–XLVIII.

Szczucki, L., Marcin Czechowic (1532–1613). Studium z dziejów antytrynitaryzmu polskiego XVI wieku (Warszawa: PWN 1964).

Tarėlka, M.U. – Synkova, I.A., Adkulʹ pajšli idaly. Pomnik rėlihijna-palemičnaj litaratury z rukapisnaj spadčyny tataraŭ Vjalikaha Knjastva Litoŭskaha (Minsk: Tėchnalohija 2009).

Download

Published
2023-06-12


Pietkiewicz, R. (2023). The Significance of Antitrinitarian Translations of the Bible into Polish in the Dialogue between the Polish-Lithuanian Commonwealth, Eastern and Western Europe. Verbum Vitae, 41(2), 373–393. https://doi.org/10.31743/vv.15126

Rajmund Pietkiewicz  pietkiewicz@pwt.wroc.pl
Pontifical Faculty of Theology in Wrocław

Rev. Rajmund Pietkiewicz, born on 19 February 1970 in Oleśnica (Poland), PhD in humanities (bibliology) – the University of Wrocław (2003); PhD in theology (biblical theology) – Pontifical Faculty of Theology in Wrocław (2004); licence in biblical sciences – Pontifical Biblical Institute „Biblicum” in Rome (2008); post-doctoral degree in theology (biblical theology) – Pontifical Faculty of Theology in Wrocław (2012). The Director of the Chair of the Old Testament Exegesis at Pontifical Faculty of Theology in Wrocław. The lecturer of Old Testament Exegesis and Hebrew language. He specialises in the study on biblical translations, especially Polish ones dating back to the period of Reformation and Renaissance. Since September 2014 the Deputy Vice-Chancellor for Academic and Educational Matters at Pontifical Faculty of Theology in Wrocław. The main publications: „In the Search of a Genuine God's Word”. Reception of Western Hebrew Studies in Christian Research in the Polish-Lithuanian Commonwealth of Renaissance period (2011), Biblia Polonorum. The History of the Bible in the Polish Language, vol. 1: From the Beginnings to 1638 (2017); vol. 5: The Millennium Bible (1965-2015) (2015). The last book have received from Committee of Theology of the Polish Academy of Sciences the award “The Book of 2015”.

https://orcid.org/0000-0002-1883-8720



License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

The author(s) grant (s) to the Licensee a non-exclusive and royalty-free license in accordance with the provisions of the Appendix: LICENSE TO USE THE WORK