Czy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10b

Krzysztof Bardski

Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Wydział Teologiczny, Warszawa , Polska


Abstrakt

W sposób dosłowny tekst Pnp 8,10 powinien zostać przetłumaczony: „I stałam się w jego oczach jako ta, która znajduje pokój”. Główne problemy translatorskie i interpretacyjne dotyczą idiomatycznego wyrażenia hebrajskiego: „znaleźć łaskę w czyichś oczach” oraz znaczenia hebrajskiego terminu shalom. Artykuł analizuje różne sugestie translatorskie w Biblii wydanej w języku angielskim, portugalskim, francuskim, niemieckim i polskim oraz prezentuje własną propozycję: „znalazłam szczęście w jego oczach”.

Słowa kluczowe:

Pieśń nad Pieśniami, tłumaczenie, pokój, szczęście, Pnp 8:10



Keel, O., Pieśń nad Pieśniami. Biblijna pieśń o miłości (tł. B. Mrozewicz) (Poznań: Wydawnictwo Zysk i S-ka 1997).

Luzarraga, J., El Cantar de los Cantares. Sendas del amor (Estella: Editorial Verbo Divino 2005).

Pope, M.H., Song of Songs. A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible 7C; New York, NY: Doubleday 1977). (Crossref)

Ravasi, G., Il Cantico dei Cantici. Commento e attualizzazione (Bologna: Centro Editoriale Dehoniano 1992).

Almeida Revista e Atualizada (Brasil: Sociedade Biblica do Brasil 1993).

Die Bibel in heutigen Deutsch (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1982).

Einheitsübersetzung (Stuttgart : Katholische Bibelnastalt 1980).

La Bible en français courant (Alliance et Société Biblique Française 1997).

La Bible Parole de Vie (Société Biblique Française 2000).

New English Translation (Biblical Studies Press 2005).

New International Version (International Bible Society 1978 [wersja amerykańska 1984]).

New Jewish Publication Society Tanakh, (Jewish Publication Society 1985).

New Living Translation (Tyndale House Foundation 1996).

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (Sociedade Biblica do Brasil 2000).

Pieśń nad Pieśniami (tł. K. Bardski) (Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce 2000).

The Holy Bible (King James Version 1611) (A Meridian Book 1974).

The Bible in Basic English (red. H.S. Hooke, Cambridge: Cambridge University Press 1965).

Pobierz

Opublikowane
2016-12-01


Bardski, K. (2016). Czy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10b. Verbum Vitae, 30, 43–51. https://doi.org/10.31743/vv.1724

Krzysztof Bardski  kbardski@yahoo.com
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Wydział Teologiczny, Warszawa

Ks. prof. dr hab. Krzysztof Bardski, kapłan Archidiecezji Warszawskiej, wykładowca na UKSW i PWTW, doktor nauk biblijnych Papieskiego Instytutu Biblijnego w Rzymie, tłumacz i redaktor Biblii Ekumenicznej i Biblii Edycji św. Pawła, autor książek o tematyce biblijnej i patrystycznej oraz kilkudziesięciu artykułów naukowych i popularnych. Specjalizuje się w zakresie hermeneutyki i filologii biblijnej, translatoryki, historii interpretacji Biblii w tradycji chrześcijańskiej i żydowskiej. http://pracownicy.uksw.edu.pl/KrzysztofBardski/.




Licencja

Autor/Autorzy udziela/ją Licencjobiorcy niewyłącznej i nieodpłatnej licencji, zgodnie z postanowieniami załącznika: LICENCJA NA KORZYSTANIE Z UTWORU