Submission Preparation Checklist
As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.
- The text is fully original and does not infringe third-party rights.
- The submission has not been previously published, nor is it a subject of publication procedures in another journal (or an appropriate statement has been provided in "Comments to the Editor").
- The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the "Author Guidelines", which are found in "About" the journal section. One should take note of the requirement to provide the ORCID number, to include a full bibliography with the names of publishers and a short biography.
- I declare that all information about the contribution of other persons and institutions participating in the drawing up of the text has been provided and I exclude any “ghostwriting” and “guest authorship” in the present submission. I am also aware of the legal and scientific consequences of a false disclosure concerning ghostwriting and guest authorship.
- If it applies, the author should indicate the financial aid received in order to create the scientific article.
- Author/Authors declares that he/she/they have the right to dispose of materials placed in the manuscript, such as texts, photos, maps, plans, etc., and their use in the manuscript does not infringe any third party copyrights.
- Texts published in “Verbum Vitae” should have a strictly scientific character.
- Submitted texts shall not have been previously published. However, it is possible to publish texts in English that have already been published in Polish or in another congress language (French, Italian, German or Spanish).
- Papers submitted for the thematic volumes (March and September) are published in Polish and in the congress languages (English, French, German, Italian or Spanish). Papers submitted for “Varia” issues (June and December) are published exclusively in English.
- The length of the manuscript, including text, footnotes and bibliography, should not be longer than 10,000 words or 70,000 characters (counting the spaces).
- Manuscripts should be written in Times New Roman font, with the text in 12 point font and the footnotes in 10 point font.
- Hebrew, Aramaic, Syriac, Greek, Coptic, Arabic and other texts (in any non-Latin alphabets) should be set in their proper characters, using Unicode fonts.In cases where transliteration seems appropriate, the academic style that should be used is that specified in The SBL Handbook of Style. Second Edition (Atlanta, GA: SBL Press 2014) 55–67. When quoting Hebrew or Aramaic texts, generally a consonantal text only should be presented, with the vocalization provided only when it is important for the issue under discussion.
- Whether or not a transliteration is provided, at least the first occurrence of a Hebrew, Aramaic, Greek or Coptic word should normally be accompanied by the translation of its meaning into the article’s language.
- Citations of ancient texts in their original language must be limited to words or phrases that are essential for the argument being made. One should not cite exceedingly long biblical passages.
- Footnotes should inform the reader about the recent and most important publications that the author of the article has actually consulted.The bibliographic description used in the footnotes should be limited to the author’s name, the first words of the title, and the page number(s). Exact bibliographic references should be used, specifying the actual page number(s). References such as n., nn. or f., ff. should be avoided.
- Multiple footnotes within one sentence should be avoided. When citing multiple authors, if bibliographical references concerning each one of them are necessary, they should all be placed in the single footnote at the end of the sentence.
- The first page of the article should include the following elements:
(1) title of the article in the language in which the article has been written;
(2) title of the article in English;
(3) author’s full name: first name(s) and surname(s);
(4) author’s scientific affiliation or, if the author has no scientific affiliation, the place of author’s residence;
(5) ORCID number. You can get it by completing the online form: https://orcid.org/register. If you have forgotten this number, you can find it at https://orcid.org/orcid-search/search;
(6) institutional email address of the author;
(7) abstract in the language in which the article has been written;
(8) keywords in the language in which the article has been written;
(9) abstract in English;
(10) keywords in English.
If the article has been written in English, its title, abstract and keywords in another language are not required.
- The abstract should indicate (1) the problem discussed in the article, (2) the structure of the analysis, (3) the method and (4) the main result or conclusion of the analysis. Abstracts should be at least 100 words (750 characters) long and should not exceed 250 words (1,500 characters).
- When preparing the article, remember that the text should be clearly structured, namely, the introduction, the subsequent parts of the analysis, and the conclusion should all be distinctly marked by subheadings. The text of the article should not include more than three levels of subdivision.
- The bibliography, comprising all the references cited in the footnotes, should be added at the end of the text. Do not include items that are not quoted in the footnotes. The bibliography should include full bibliographic descriptions. The rules concerning footnotes and bibliography are presented below.
- On the last page of the article there should be a short bio of the author, which will be published on the journal's website. It should contain: (1) academic degree(s), (2) academic affiliation and duties, (3) a few (max. three) most important and/or recent publications, (4) field of interest, (5) responsibilities in academic societies.
- The formatting of the text submitted in electronic version should be minimal, generally limited to: paragraph indents, centering of text, italics, and boldface.
- Quotations of five or more lines in any language should appear as a separate indented paragraph, in smaller type than that used for the body of the article, and with the omission of all quotation marks. The line spacing of such blocks should be set at “1” (single-spaced).
- Texts should be submitted as digital word processing file in Microsoft Word format (docx, doc, rtf), and only after prior registration on the journal’s website (use the “Register” tab). If the manuscript contains material difficult to edit, e.g. non-Latin fonts, it should also be sent in PDF format.
- Articles published in “Verbum Vitae” are reviewed in accordance with procedures ensuring the originality of scientific publications. Articles submitted to the journal are checked for their originality with the iThenticate anti-plagiarism program. The detailed review process is described on the quarterly’s website under “About the Journal”.
- The editors of “Verbum Vitae” reserve the right to make stylistic emendations in all manuscripts approved for publication. Before publication, authors will first receive a docx version of their edited text and also a PDF version of the proofs of their submission, for correction. The corrected proofs should be sent back to the Editorial Team as soon as possible.
A detailed description of the editorial guidelines is available here. The most important information and examples, however, are found below.
Pagination and Biblical References
- The en dash is used to represent a span or range of page numbers in the footnotes and in the bibliography. Full, inclusive pagination should be given, i.e. 662–663, not 662–63 or 662–3. Abbreviations such as f. or ff. (e.g. 662ff) should not be used.
- Inclusive citations of chapters and verses should employ an en dash between the verse numbers as well as between numbers of chapters (e.g., Mt 5:3–12; Mk 8:34–9:1). There are no periods after the abbreviations of biblical books. Chapter and verse are separated with a colon, not a period or a comma. Please give inclusive verse references (e.g. Acts 2:1–12). Abbreviations such as f. or ff. (e.g. Acts 2:1ff.) should not be used. The abbreviated name of a biblical or apocryphal book is to be used only when numerical reference to both chapter and verse follows: John 1; Luke 19–24 (chaps. 19–24), but Jn 1:2; Lk 3:4, 6, 8; 13:9–14:4. In a list of references, references to different chapters and books are separated by semicolons (followed by a space), while a list of verses within a chapter is separated by a comma (followed by a space).
- In the case of multiple references to an ecclesiastical document, it is advisable to use an abbreviation placed within the main text of the article. For example:
The Pope stated explicitly: “Every individual, precisely by reason of the mystery of the Word of God who was made flesh (cf. Jn 1:14), is entrusted to the maternal care of the Church” (EV 3).
- In the bibliography, the abbreviation should be placed at the end of the record, e.g.:
John Paul II, Encyclical Letter Evangelium vitae (1995) (= EV).
- Footnotes at the bottom of the page are obligatory and they are always abbreviated (even the first footnote).
- When another author’s thought or position is stated in a footnote, that author’s name is followed immediately, or as soon as is grammatically possible, by the rest of the publication information, in parentheses. Example:
Graham N. Stanton (“The Fourfold Gospel,” 337) thinks that it was the availability of the codex manuscript that facilitated the emergence of the four-gospel collection as a Christian Scripture.
- The bibliography of all references cited in the footnotes should be added at the end of the article.
- The number of edition (if it is not the first) follows editors's names and titles of series: Wolﬀ, H.W., Dodekapropheton I: Hosea (Biblischer Kommentar: Altes Testament 14/1; 2nd ed.; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 1965); Kuschke, A., “Tempel,” Biblisches Reallexikon (ed. K. Galling; HAT 1/1; 2nd ed.; Tübingen: Mohr Siebeck 1977) 333–342.
- In names of publishing houses, words like “Press,” “Verlag,” “Editions,” and “Wydawnictwo" are omitted, except when they are modified by an adjective or a true possessive (e.g., Liturgical Press, SBL Press, Neukirchener Verlag, Wydawnictwo KUL), when they are part of the name of a university’s or institute’s press, or when their omission might result in ambiguity.
- In the case of a reprinted volume, the original publisher and date are preferred, but reference to the reprint may be added after them (e.g., …1926; reprint, New York: Greenwood 1968).
- Indication of an original in another language, normally unnecessary, may be added after the publisher and date of the translation (e.g., …1958; German original, Freiburg: Herder 1956).
- At the end of journal references, please also insert the DOI number, whenever available. Give also full names of journals. Example: Szymczak, W., “Interdisciplinarity in Pastoral Theology. An Example of Socio-Theological Research”, Verbum Vitae 38 (2020) 503–527. DOI: https://doi.org/10.31743/vv.10033.
Examples of Footnotes & Bibliography
1.1. A Book by a Single Author
– A Footnote:
19 Henn, Literature, 9–15.
Henn, T.R., The Bible as Literature (London – New York: Lutterworth 1970).
1.2. A Book by a Single Editor
10 Tilling, Beyond Old.
Tilling, C. (ed.), Beyond Old and New Perspectives on Paul: Reﬂections on the Work of Douglas Campbell (Eugene, OR: Cascade Books 2014).
1.3. A Book or Volume by No Editor
16 L’Antico Testamento e le culture del tempo.
L’Antico Testamento e le culture del tempo: Testi scelti (Roma: Borla 1990).
1.4. A Book with both Author and Editor
24 Halivni, Breaking, 97.
Halivni, D.W., Breaking the Tablets: Jewish Theology after the Shoah (ed. P. Ochs; Lanham, MD: Rowman & Littleﬁeld 2007).
1.5. A Book by a Single Author Published in a Multivolume Work
15 Mowinckel, Psalmenstudien, V, 35.
Mowinckel, S., Psalmenstudien. I. Å̄wän und die Individuellen Klagepsalmen. II. Das Thronbesteigungsfest Jahwäs und der Ursprung der Eschatologie. III. Kultprophetie und prophetische Psalmen. IV. Die technischen Termini in den Psalmenüberschriften. V. Segen und Fluch in Israels Kult und Psalmendichtung. VI. Die Psalmdichter (Kristiania: Dybwad 1921, 1922, 1923, 1923, 1924, 1924).
1.6. A Book in a Series
34 Abel, Histoire, II, 101, n. 3.
Abel, F.-M., Histoire de la Palestine depuis la conquête d’Alexandre jusqu’à l’invasion arabe. II. De la guerre juive à l’invasion arabe (Études bibliques; Paris: Gabalda 1952).
38 Wolﬀ, Hosea, 19–20.
Wolﬀ, H.W., Dodekapropheton I: Hosea (Biblischer Kommentar: Altes Testament 14/1; 2nd ed.; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 1965).
1.7. A Book by Two or Three Authors
22 Hartman – Di Lella, Daniel, 50.
Hartman, L.F. – Di Lella, A.A., The Book of Daniel (Anchor Bible 23; Garden City, NY: Doubleday 1978).
1.8. An Unpublished Dissertation or Thesis
5 Pinto León, Lamed, 121.
Pinto León, A., Lamed y sus relaciones: Indicaciones para su traducción (Doctoral dissertation; Pontificio Istituto Biblico; Roma 1990).
1.9. A Forthcoming Book
65 Scialabba, Creation.
Scialabba, D., Creation and Salvation: Models of Relationship Between the God of Israel and the Nations in the Book of Jonah, in Psalms 33 (MT and LXX) and in the Novel “Joseph and Aseneth” (Forschungen zum Alten Testament II/106; Tübingen: Mohr Siebeck 2019) (forthcoming).
1.10. A Translated Book
45 Wojtyła, Person, 12.
Wojtyła, K., Person and Community: Selected Essays (trans. T. Sandok; Catholic Thought from Lublin 4; New York, NY: Peter Lang 1993).
1.11. A Translated Book with an Editor
46 Blass – Debrunner, Grammatica, § 126.
Blass, F. – Debrunner, A., Grammatica del greco del Nuovo Testamento (ed. F. Rehkopf; trans. G. Pisi; Brescia: Paideia 1982).
2.1. A Journal Article
16 Machinek, “Gerhard Lohfink's Interpretative Key,” 1336, 1350.
Machinek, M., “Gerhard Lohfink's Interpretative Key to the Sermon on the Mount,” Verbum Vitae 39/4 (2021) 1335–1355. DOI: https://doi.org/10.31743/vv.12864.
16 Karczewski, “Pismo Święte,” 288, 300.
Karczewski, M., “Pismo Święte i odwieczne Słowo Boga w Expositio Symboli Apostolorum Jana z Kwidzynia,” Biblica et Patristica Thorunensia 14/3 (2021) 287–304. DOI: https://doi.org/10.12775/BPTh.2021.011.
2.2. A Journal Article with Multiple Page Locations and Volumes
1 Haran, “Studies,” 51–53.
Haran, M., “Studies in the Account of the Levitical Cities. I. Preliminary Considerations. II. Utopia and Historical Reality,” Journal of Biblical Literature 80 (1961) 45–54, 156–165.
2.3. A Magazine Article
9 André-Salvini, “Histoire,” 22.
André-Salvini, B., “Histoire de la Mésopotamie au temps de l’écriture cunéiforme,” Le Monde de la Bible. Hors-Série (printemps 2011) 22–31.
2.4. An Article in an Encyclopaedia, a Lexicon or a Dictionary
26 Le Déaut, “Targum,” 301*.
Le Déaut, R., “Targum,” Dictionnaire de la Bible: Supplément (ed. L. Pirot et al.; Paris: Letouzey & Ané 2005) XIII, 270*–312*.
12 Goppelt, “τύπος,” 251–257.
Goppelt, L., “τύπος, κτλ,” Theological Dictionary of the New Testament (ed. G. Friedrich; Grand Rapids, MI: Eerdmans 1972) VIII, 246–260.
2.5. An Article in an Edited Volume
12 Fassberg, “The Inﬁnitive,” 58.
Fassberg, S.E., “The Inﬁnitive Absolute as Finite Verb and Standard Literary Hebrew of the Second Temple Period,” Conservatism and Innovation in the Hebrew Language of the Hellenistic Period (ed. J. Joosten – J.-S. Rey; Studies on the Texts of the Desert of Judah 73; Leiden – Boston: Brill 2008) 47–60.
2.6. An Article in a Festschrift
14 Brock, “Genesis 22,” 25.
Brock, S., “Genesis 22 in Syriac Tradition,” Mélanges Dominique Barthélemy: Études bibliques oﬀertes à l’occasion de son 60e anniversaire (ed. P. Casetti – O. Keel – A. Schenker; Orbis Biblicus et Orientalis 38; Fribourg – Göttingen: Éditions Universitaires 1981) 1–30.
2.7. A Chapter or a Section in an Edited Volume
30 Frevel – Meyer, “Die Klagelieder,” 589.
Frevel, C. – Meyer, I., “Die Klagelieder,” Einleitung in das Alte Testament (ed. E. Zenger – C. Frevel; Kohlhammer Studienbücher Theologie 1/1; 9th ed.; Stuttgart – Berlin – Köln: Kohlhammer 2015) 583–591.
3.1. Review of a Book
23 Kubisiak, rev. of Kotecki, Zrozumieć Apokalipsę?, 219.
Kubisiak, P., rev. of D. Kotecki, Zrozumieć Apokalipsę? Szkice egzegetyczno-teologiczne (Biblioteka Szkoły DABAR 1; Rzeszów: Bonus Liber 2001), Collectanea Theologica 91/4 (2021) 218–223. DOI: https://doi.org/10.21697/ct.2021.91.4.10.
3.2. Review of an Article
19 Briks, rev. of Neu, “Die Bedeutung,” 98.
Briks, P., rev. of R. Neu, “Die Bedeutung der Ethnologie für die alttestamentliche Forschung,” Ethnologische Texte zum Alten Testament: Vor- und Frühgeschichte Israels (ed. C. Sigrist – R. Neu; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 1989) I, 11–26, Szczecińskie Studia Kościelne 2 (1991) 97–100.
- A Reference to a Work of the Ecclesiastical Magisterium
15 John Paul II, Evangelium vitae, no. 43. or EV 43 in the main body of the submission.
John Paul II, Encyclical Letter Evangelium vitae (1995) (= EV).
11 The Congregation for the Doctrine of the Faith, Persona humana, no. 5.
The Congregation for the Doctrine of the Faith, Declaration on Certain Questions Concerning Sexual Ethics Persona humana (1975).
56 Vaticanum II, Gaudium et spes, no. 24.
Vaticanum II, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et spes (1965).
- A Reference to a Text Published Online
13 Goodacre, “Sourceomania.”
Goodacre, M., “Sourceomania,” NT Blog, 9 July 2019, https://ntweblog.blogspot.com/2019/07/sourceomania.html (access 13.10.2021).
45 Eder, “Jabin.”
Eder, S., “Jabin,” WiBiLex (Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet) http://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/22007/ (access 13.10.2021).
- Quotations and References to the Works of Ancient Writers
6.1. The Author and the Title in Latin
When quoting or referring to an ancient work, write the name of the author and the title of the work in Latin, regardless of whether the original work quoted exists in Greek, Latin or any other ancient language. The author’s name should be written in the normal typeface (not italic style) and the title of the work in italics. The title of a work may also be given as an abbreviation. One of many possible lists of such abbreviations is provided in SBL Handbook of Style: Second Edition (Atlanta, GA: SBL Press 2014) 141–168. Examples:
17 Justinus, Apologia or Justinus, Apol.
18 Aristoteles, Metaphysica or Aristoteles, Metaph.
6.2. An Ancient Work with Commonly Accepted Numbering
When giving the precise reference to a quoted ancient work, use the numbering generally accepted by the international academic community, which corresponds to that found in the critical edition of the given work. If the work is divided into books, then use Roman numerals for the book numbers, and the Arabic numerals for the chapters, sections, or verses after the decimal point. Examples:
21 Origenes, Princ. IV, 3, 13–14.
23 Novatianus, De Trinitate 4, 2–3.
45 Plato, Timaeus 29d–e.
Origenes, De principiis, in Origène, Traité des principes: Livres III et IV. Texte critique et traduction (ed. H. Crouzel – M. Simonetti; Sources Chrétiennes 268; Paris: Cerf 1980) III.
Novatianus, De Trinitate, in Novatiani opera quae supersunt (ed. G.F. Diercks; Corpus Christianorum Series Latina 4; Turnholti: Brepols 1972).
Plato, Timaeus, in Platon, Oeuvres Complètes. X. Timée. Critias (ed. A. Rivaud; Paris: Les Belles Lettres 1925).
6.3. Ancient Work with No Numbering
When providing the reference to a quoted ancient work that does not have the commonly accepted numbering in its critical edition, put, after the title of the work, the abbreviation of the series Patrologia Latina (i.e., PL) or Patrologia Graeca (i.e., PG) or other series, followed by the volume number and the section and column numbers in which the cited text is found. Example:
87 Gregorius Nazianzenus, Oratio 13 (PG 35, 856b).
Gregorius Nazianzenus, Orationes, in Patrologiae cursus completus. Series Graeca (ed. J.P. Migne; Paris: Migne 1857) 35, 395–1252.
When a critical edition of a work exists, but does not have the commonly accepted numbering, give the name of the editor or the name of the series in which the work was published and, after a comma, the page numbers on which the cited text appears. Example:
87 Gregorius Nyssenus, Contra fatum, GNO 3/2, 33.
Gregorius Nyssenus, Contra fatum, in Gregorii Nysseni opera dogmatica minora (ed. J.Α. Mc Donough; Gregorii Nysseni Opera 3/3; Leiden: Brill 1987).
6.4. Collections of Fragments of Ancient Works
When citing excerpts from lost works of ancient writers, commonly known abbreviations for collections of fragments may be given with the numbering adopted therein. One should distinguish between writing the abbreviations in italics (when formed from the title) and in a normal typeface (when formed from the names of editors/publishers). Examples:
87 SVF II, 327.
88 DK 21 B 28.
89 Numenius, Fr. 2.
Stoicorum Veterum Fragmenta (ed. H. von Arnim; Leipzig: Teubner 1903–1905) I–III (= SVF).
Die Fragmente der Vorsokratiker Griechisch und Deutsch (ed. H. Diels – W. Kranz; Berlin – Grünewald: Weidmann 1951-1952) I–III (= DK).
Numenius, Fragmenta, in Numénius, Fragments (ed. E. Des Places; Paris: Les Belles Lettres 1973).
6.5. Translations of Ancient Works
When quoting an ancient work translated into a modern language, it is not necessary to give the author of the translation in a footnote. In the bibliography, however, the entire bibliographic reference of both the critical edition of the work and, after a semicolon, the entire bibliographic record of the translation cited in the submission should be given. If the author of the submitted article translated a given excerpt of the ancient text himself, after the coma, it should be noted in a footnote, while in the bibliography existing translations are not given. If the author of the submitted article quoted an ancient work both in his/her own translation and in the translation of another person, the bibliography should include the quoted translation. Examples:
87 Origenes, De principiis IV, 3, 13–14.
Origenes, De principiis, in Origène, Traité des principes: Livres III et IV. Texte critique et traduction (ed. H. Crouzel – M. Simonetti; Sources Chrétiennes 268; Paris: Cerf 1980) III; Polish translation: Orygenes, O zasadach (trans. S. Kalinkowski; Źródła Myśli Teologicznej 1; Kraków: WAM 1996).
88 Gregorius Nyssenus, Contra fatum, GNO 3/2, 33, my own translation.
Gregorius Nyssenus, Contra fatum, in Gregorii Nysseni opera dogmatica minora (ed. J.Α. Mc Donough; Gregorii Nysseni Opera 3/3; Leiden: Brill 1987).
The author(s) grant (s) to the Licensee a non-exclusive and royalty-free license in accordance with the provisions of the Appendix: LICENSE TO USE THE WORK