Submissions

Login or Register to make a submission.


As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.

  • The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration (or an explanation has been provided in Comments to the Editor).
  • The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the "Author Guidelines", which are found in "About" the journal section. One should take note of the following points:
    a. The submission file is in the Microsoft Word (preferred), doc, docx, or RTF file format, font Times New Roman in Unicode.
    b. In case it contains non-Roman fonts or complicated tables or figures, a PDF version should also be attached. A Unicode version of the non-Roman fonts is preferred, for example those freely available at the SBL site.
  • The author excludes any “ghostwriting” and “guest authorship” in the present submission. He/she is also aware of the legal and scientific consequences of a false disclosure concerning ghostwriting and guest authorship.
  • If it applies, the author should indicate the financial aid received in order to create the scientific article.
  • Author/Authors declares that he/she/they have the right to dispose of materials placed in the manuscript, such as texts, photos, maps, plans, etc., and their use in the manuscript does not infringe any third party copyrights.


  1. All articles and reviews submitted for publication in "Verbum Vitae" should conform to the requirements set forth here. If a manuscript departs from these instructions in major ways, it may be returned to the author for corrections before it is considered for publication.

  2. Contributions submitted for the thematic volumes (no. 1 and no. 3) may be written in Polish, English, French, German, Italian, or Spanish. Contributions for "Varia" issues (no. 2 and no. 4) should be written in English exclusively. Spelling in the language used should be consistent throughout. Submissions that are composed by non-native speakers must be proofread by a competent user of the given language before they are submitted for peer review.

  3. The article should not be submitted simultaneously to another journal, periodical, or edited volume. It also should not be available online, in the same, or in a different language. Articles that have appeared or are to appear elsewhere will not be considered for publication.

  4. It is required that the author registers on-line with the journal site and fills out the form with all the required data, which is necessary for the proper cooperation with the editors of the journal. The submission of the texts for publication, the review, and the redactional process all take place on-line.

  5. The article is expected to be submitted in its final form, carefully edited by the author, and ready for publication without additional changes. It should be written with the use of Microsoft Word software and the Times New Roman font. If it contains material difficult to edit, like non-Latin fonts, it should also be sent in PDF format.

  6. The maximum total length of a submission is 10,000 words or 70,000 signs (including bibliography and footnotes), assuming the manuscript is 1.5-spaced and in 12-point font.

  7. The article should be preceded by a short summary (max. 250 words) not exceeding 1000 characters without spaces. The summary should cover the background, aim, methods, results, and conclusion.

  8. Quotations of five or more lines in any language should appear as a separate indented paragraph, in smaller type than that used in the body of the article, and with the omission of all quotation marks.

  9. Greek, Hebrew, Aramaic, Syriac, and Coptic texts should be written in their original alphabets and not transliterated into the Roman script. Accents, breathings, and vowel points must be unambiguous. Unpointed Hebrew or Aramaic should be used unless the vocalization is crucial to the discussion. Greek words should not be transliterated unless there is an established tradition for doing so (e.g., pneuma, parousia). Texts in other non-Latin scripts should be given in transliteration unless the use of original characters is absolutely necessary. In cases where transliteration seems appropriate, the academic style should be used; it is specified in "The SBL Handbook of Style" (2nd ed.), §§5.1-9.

  10. Whether or not one transliterates, a translation should normally accompany at least the first occurrence of any Hebrew, Aramaic, Greek, or Coptic word.

  11. The articles submitted for publication in "Verbum Vitae" should follow the scientific norms in creating footnotes and the bibliography presented below. Footnotes at the bottom of the page are obligatory and they are always abbreviated (even the first footnote). The bibliography of all references cited in the footnotes should be added at the end of the article.

  12. Multiple footnotes in one sentence should be avoided; when citing different authors, if bibliographical references concerning each one of them are necessary, they should be placed in the same footnote at the end of the sentence.

  13. As part of our commitment to ensuring an ethical, transparent, and fair peer-review process the journal asks authors to include their ORCIDs as part of the submission process. ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes researchers from every other researcher and, through integration in key research workflows such as manuscript and grant submission, supports automated linkages between researchers and their professional activities ensuring that their work is recognized. Author's ORCID can be created online on-line: https://orcid.org/register, or retrieved here https://orcid.org/orcid-search/search.

  14. Before reviewing any submission, the journal uses iThenticate plagiarism checker software to verify the originality of written work sent for publication.

 

Footnotes

When another author’s thought or position is stated in a footnote, that author’s name is followed immediately, or as soon as is grammatically possible, by the rest of the publication information, in parentheses; for example, G. N. Stanton (“The Fourfold Gospel,” 337) thinks that it was the availability of the codex manuscript that facilitated the emergence of the four-gospel collection as a Christian Scripture.

Bibliography: Names of publishing houses

In names of publishing houses, words like “Press,” “Verlag,” and “Editions” are omitted, except when they are modified by an adjective or a true possessive (e.g., Liturgical Press, Neukirchener Verlag), when they are part of the name of a university’s or institute’s press, or when their omission might result in ambiguity. In the case of a reprinted volume, the original publisher and date are preferred, but reference to the reprint may be added after them (e.g., …1926; reprint, New York: Greenwood 1968). Indication of an original in another language, normally unnecessary, may be added after the publisher and date of the translation (e.g., …1958; German original, Freiburg: Herder 1956).

 

Examples of Footnotes & Bibliography

1. Books

1.1. A Book by a Single Author

– A Footnote:

19 Henn, Literature, 9-15.

– Bibliography:

Henn, T.R., The Bible as Literature (London – New York: Lutterworth 1970).

1.2. A Book by a Single Editor

10 Tilling, Beyond Old.

Tilling, C. (ed.), Beyond Old and New Perspectives on Paul. Reflections on the Work of Douglas Campbell (Eugene, OR: Cascade Books 2014).

1.3. A Book by No Editor

16 L’Antico Testamento e le culture del tempo.

L’Antico Testamento e le culture del tempo. Testi scelti (Roma: Borla 1990).

1.4. A Book with both Author and Editor

24 Halivni, Breaking, 97.

Halivni, D.W., Breaking the Tablets. Jewish Theology after the Shoah (ed. P. Ochs) (Lanham, MD: Rowman & Littlefield 2007).

1.5. A Book by a Single Author Published in a Multivolume Work

15 Mowinckel, Psalmenstudien, V, 35.

Mowinckel, S., Psalmenstudien. I. Å̄wän und die Individuellen Klagepsalmen. II. Das Thronbesteigungsfest Jahwäs und der Ursprung der Eschatologie. III. Kultprophetie und prophetische Psalmen. IV. Die technischen Termini in den Psalmenüberschriften. V. Segen und Fluch in Israels Kult und Psalmendichtung. VI. Die Psalmdichter (Kristiania: Dybwad 1921, 1922, 1923, 1923, 1924, 1924).

1.6. A Book in a Series

34 Abel, Histoire, II, 101, n. 3.

Abel, F.-M., Histoire de la Palestine depuis la conquête d’Alexandre jusqu’à l’invasion arabe. II. De la guerre juive à l’invasion arabe (Études bibliques; Paris: Gabalda 1952).

38 Wolff, Hosea, 19-20.

Wolff, H.W., Dodekapropheton I: Hosea (Biblischer Kommentar: Altes Testament 14/1; 2nd ed.; Neukirchen-Vluyn: Neukirchner 1965).

1.7. A Book by Two or Three Authors

22 Hartman – Di Lella, Daniel, 50.

Hartman, L.F. – Di Lella, A.A., The Book of Daniel (Anchor Bible 23; Garden City, NY: Doubleday 1978).

1.8. An Unpublished Dissertation or Thesis

5 Pinto León, Lamed, 121.

Pinto León, A., Lamed y sus relaciones. Indicaciones para su traducción (Diss. Pontificio Istituto Biblico; Roma 1990).

1.9. A Forthcoming Book

65 Scialabba, Creation.

Scialabba, D., Creation and Salvation. Models of Relationship Between the God of Israel and the Nations in the Book of Jonah, in Psalms 33 (MT and LXX) and in the Novel „Joseph and Aseneth” (Forschungen zum Alten Testament II/106; Tübingen: Mohr Siebeck 2019) (forthcoming).

 

2. Articles

2.1. A Journal Article

16 Fleishman, "Simeon and Levi”, 110, 113.

Fleishman, J., "Why Did Simeon and Levi Rebuke Their Father in Genesis 34:31?”, Journal for Northwest Semitic Languages 26/2 (2000) 101-116.

2.2. A Journal Article with Multiple Page Locations and Volumes

1 Haran, "Studies”, 51-53.

Haran, M., "Studies in the Account of the Levitical Cities. I. Preliminary Considerations. II. Utopia and Historical Reality”, Journal of Biblical Literature 80 (1961) 45-54, 156-165.

2.3. A Magazine Article

9 André-Salvini, "Histoire”, 22.

André-Salvini, B., "Histoire de la Mésopotamie au temps de l’écriture cunéiforme”, Le Monde de la Bible. Hors-Série (printemps 2011) 22-31.

2.4. An Article in an Encyclopaedia or a Dictionary

26 Le Déaut, "Targum”, 301*.

Le Déaut, R., "Targum”, Dictionnaire de la Bible. Supplément (red. L. Pirot et al.) (Paris: Letouzey & Ané 2005) XIII, 270*-312*.

2.5. An Article in a Lexicon or a Theological Dictionary

12 Goppelt, "τύπος”, 251-257.

Goppelt, L., "τύπος, κτλ”, Theological Dictionary of the New Testament (red. G. Friedrich) (Grand Rapids, MI: Eerdmans 1972) VIII, 246-260.

2.6. An Article in an Edited Volume

12 Fassberg, "The Infinitive”, 58.

Fassberg, S.E., "The Infinitive Absolute as Finite Verb and Standard Literary Hebrew of the Second Temple Period”, Conservatism and Innovation in the Hebrew Language of the Hellenistic Period (red. J. Joosten – J.-S. Rey) (Studies on the Texts of the Desert of Judah 73; Leiden – Boston: Brill 2008) 47-60.

2.7. An Article in a Festschrift

14 Brock, "Genesis 22”, 25.

Brock, S., "Genesis 22 in Syriac Tradition”, Mélanges Dominique Barthélemy. Études bibliques offertes à l’occasion de son 60e anniversaire (red. P. Casetti – O. Keel – A. Schenker) (Orbis Biblicus et Orientalis 38; Fribourg – Göttingen: Éditions Universitaires 1981) 1-30.

2.8. A Chapter or a Section in an Edited Volume

30 Frevel – Meyer, "Die Klagelieder”, 589.

Frevel, C. – Meyer, I., "Die Klagelieder”, Einleitung in das Alte Testament, wyd. 9 (red. E. Zenger – C. Frevel) (Kohlhammer Studienbücher Theologie 1/1; Stuttgart – Berlin – Köln: Kohlhammer 2015) 583-591.

 

3. Reviews

3.1. Review of a Book

23 Fox, rev. of Malherbe, Thessalonians, 396.

Fox, K.A., rev. of A. J. Malherbe, The Letters to the Thessalonians. A New Translation with Introduction and Commentary (Anchor Bible 32B; New York: Doubleday 2000), Novum Testamentum 44 (2002) 395-397.

3.2. Review of an Article

19 Briks, rev. of Neu, "Die Bedeutung”, 98.

Briks, P., rev. of R. Neu, "Die Bedeutung der Ethnologie für die alttestamentliche Forschung”, Ethnologische Texte zum Alten Testament. Vor- und Frühgeschichte Israels (red. C. Sigrist – R. Neu) (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener 1989) I, 11-26, Szczecińskie Studia Kościelne 2 (1991) 97-100.

 

4. A Reference to an Ancient Work

Placing a reference to the work of an ancient author in the footnote, one should provide its author and title, both in Latin, and then the numbers locating the referred passage in this work. Example:
Augustinus, Enarrationes in Psalmos 109,16.

Quoting ancient writing in its original language, one should indicate the printed source of this quote. This reference should be placed in the footnote in the brackets in an abbreviated form by the name of the editor (e.g. Simonetti, 43) or series (e.g. SCh, LCL, CCSL). Example:
Augustinus, Enarrationes in Psalmos 109,16 (PL 37,1458).

In the case of quoting ancient writing in its translation done by a modern author, the reference to the publication of this translation must also be given in the footnote in an abbreviated form. Example:
Augustinus, Enarrationes in Psalmos 109,16 (WSA 19,279).

In case of quoting an ancient text in its original ancient language and its modern published translation, the footnote must contain abbreviated references to both published works. Example:
Augustinus, Enarrationes in Psalmos 109,16 (PL 37,1458; WSA 19,279).

At the end of the bibliography full references should be given in the following way:
Augustinus, Enarrationes in Psalmos (PL 36,67-1028; 37,1033-1968); English trans. M. Boulding: Exposition of the Psalms 99–120 (ed. B. Ramsey) (The Works of Saint Augustine. A Translation for the 21st Century [=WSA] 3/19; Hyde Park, NY: New City Press 2003).