Transformation of Migration Terminology: From ‘Illegal Migrant’ to ‘Irregular Migrant’ (English-Ukrainian Aspect)
Svitlana Matvieieva
Kaunas University of Technology , Lithuaniahttps://orcid.org/0000-0002-8357-9366
Serhii Matvieiev
Kyiv University of Law , Ukrainehttps://orcid.org/0000-0002-0037-004X
Abstract
This article deals with the study of the semantic transformation of terminological units for migration law. The question of standardization of national terminology, as well as inter- and intra-linguistic harmonization and unification of migration units is raised and substantiated. It is noted that changes in English terminology cause difficulties in national terminology due to, on the one hand, the need to find the most accurate and correct equivalent of the unit of the source language, and on the other – differences in the semantic volume of units of different languages. The article considers English terms for migrants: illegal migrant, irregular migrant, undocumented migrant. Analysis of international normative and advisory documents, as well as data from lexicographic sources of English and Ukrainian languages allow the authors to provide recommendations for the use of the Ukrainian equivalent to these terms – мігрант із неврегульованим статусом. At the same time, the authors note that the current Ukrainian legal documents operate on the term нелегальний мігрант, despite the long-standing recommendations of the Council of Europe and the UN to replace the term illegal migrant in national legislation with irregular migrant or undocumented migrant.
Keywords:
illegal migrant, irregular migrant, undocumented migrant, terminology, translationReferences
Bajčić, Martina. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. (Crossref)
Brozek, Bartosz. Rationality and Discourse: Towards a Normative Model of Applying Law. Warsaw: , 2007.
Capstick, Tony. Language and Migration. London: Routledge, 2020. (Crossref)
Faber, Pamela, and Cabezas-García, Melania. “Specialized Knowledge Representation: from Terms to Frames.” Research in Language, 2 (2019): 197–211. (Crossref)
Houtkamp, Christopher Alexander. Language and motility of migrant communities in Europe. PhD diss., Amsterdam: Amsterdam School for Regional, Transnational and European Studies, 2020.
Kucheruk, Liliya. Modern English Legal Terminology: linguistic and cognitive aspects. PhD diss., Bordeaux: Université Michel de Montaigne-Bordeaux III, 2013.
Muižnieks, Nils. “Without papers but not without rights: the basic social rights of irregular migrants.” Council of Europe, August 20, 2015. Accessed October 30, 2022. https://www.coe.int/en/web/commissioner/-/without-papers-but-notwithout-rights-the-basic-social-rights-of-irregular-migrants.
Navi, Pillay. UN High Commissioner for Human Rights. 12th session of the Human Rights Council, 22 September 2009.
Paspalanova, Mila. “Undocumented vs. Illegal Migrant: toward terminological coherence.” Migraciones Internacionales vol. 4, núm. 3 (2008): 79–90.
Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants. “Why Words Matter.” Accessed October 30, 2022. https://picum.org/words-matter. Reverso. “Reverso Translation.” Accessed September 25, 2022. https://www.reverso.net/text-translation.
Sironi, A. C. Bauloz, and Emmanuel, M. (eds.). Glossary on Migration. Geneva: IOM, 2019.
Артикуца, Наталія. “Методичний інструментарій юридичного термінознав- ства.” Наукові записки НаУКМА. Юридичні науки, том 129 (2012): 53–59.
Бик, Ігор. (ред.). Англо-український дипломатичний словник. Київ: Знання, 2006.
Білодід, Іван (ред.). Словник української мови. Т. 2. Київ: Наукова думка, 1971.
Бусел, В’ячеслав (уклад.). Великий тлумачний словник сучасної української мови. Київ; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2005.
Голубовська, І.О., Шовковий, В.М., Лефтерова, О.М., Лазер-Паньків, О.В., Штиченко, І.Ю., Письменна, Ю.О., Корольов, І.Р., Ничаюк, С.П., Со- колова, Ю.О. Багатомовний юридичний словник-довідник. Київ: Київ- ський університет, 2012.
Карабан, В’ячеслав. Англо-український юридичний словник. Вінниця: Нова книга, 2003.
Крисенко, С.М. (уклад.). Новітній англо-український, українсько-англій- ський словник. Харків: ВАТ “Харківська книжкова фабри-ка ім. М.В. Фрунзе”, 2005.
Левковський, Володимир. “Нелегальна міграція – загроза національ- ній безпеці України.” Боротьба з організованою злочинністю і корупці-єю (теорія і практика), 16 (2007): 89–98.
Малишев, В.Ф. (уклад.). Новий англо-український та українсько-англій-ський словник. Харків: Друкарський центр “Єдінорог”, 2000.
Марусик, Юрій. “Неврегульована міграція як сучасний політичний інстру-мент.” Молодий вчений, 6(46) (2019): 38–43.
Матвєєва, Світлана. “Лінгвістична реконструкція когнітивної терміно-структури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі юри-дичних текстів.” Дис. д. філол. наук, Київ: Національний педагогіч-ний університет імені М. П. Драгоманова, 2020.
Міжнародна організація з міграції. Міжнародна термінологія у сфері мігра-ції: українсько-англійський тлумачний словник. Київ: БЛАНК-ПРЕС: 2015.
Муравйов, В.І. (ред.), Шевченко, Л.І. (ред.). Англо-український словник між-народного, порівняльного і європейського права. Київ: Арій: 2009.
Національний online перекладач. “M-translate.” Accessed September 25, 2022. https://www.m-translate.com.ua.
Український науково-дослідний і навчальний центр проблем стандартиза-ції, сертифікації та якості. Національний банк стандартизованих нау-ково-технічних термінів. Accessed November 10, 2022. http://uas.org.ua/ua/bank-danih/natsionalniy-bank-terminiv.
Kaunas University of Technology
Dr. hab., Professor, Academic Centre of Social Sciences, Arts and Humanities, Kaunas University of Technology, correspondence address: Mickevičiaus g. 37, LT-44244 Kaunas, Lithuania.
https://orcid.org/0000-0002-8357-9366Kyiv University of Law
Dr., Associate Professor, Department of General Theoretical Legal and Social-and-Humanitarian Disciplines, Kyiv University of Law, correspondence address: Akademika Dobrokhotova st., 7А, 03142 Kyiv, Ukraine.
https://orcid.org/0000-0002-0037-004X